3 poesie del poeta argentino Guillermo Boido (1941-2013)
Traduzioni di Antonio Bux
Oficio
el hilo de mi vida
se vuelve transparente de palabras
finalmente
tenso
en un patio de la infancia
oigo el eco de mis pasos
resignado
a no callar conmigo
muerte rosa lenta
me quitas de mí me devuelves al mundo
Incarico
il filo della mia vita
si fa trasparente di parole
teso
finalmente
in un atrio dell’infanzia
sento l’eco dei miei passi
rassegnato
a non tacermi
morte rosa lenta
mi sfili da me mi restituisci al mondo
Disyunciones
lo real es una cuerda que aguarda ser tendida
de vacío en vacío como un hilo de araña
o acaso es la luz que alimenta toda cosa
si nada es sombra si todo es ciego
Disgiunzioni
il reale è una corda che aspetta d’essere tesa
di vuoto in vuoto come un filo di ragno
o per caso la luce che alimenta ogni cosa
se niente è ombra se tutto è cieco
Cartografía
A veces el mapa de la vida
orienta de otro modo sus caminos. Sus nombres
no designan, solamente
cantan. El mapa
modifica aquí o allá su escala, adquiere
los contornos de un rostro, se transforma
en un hombre. Y espera.
Pero nadie sabe
quién habrá de consultarlo ahora,
en símbolo o signo de qué se ha convertido.
Cartografia
A volte la mappa della vita
orienta diversamente le sue strade. I suoi nomi
non designano, solamente
cantano. La mappa modifica
qui e lì la sua scala, acquisisce
i contorni di un volto, si trasforma
in un uomo. E aspetta.
Ma nessuno sa
chi la consulterà ora,
in quale simbolo o segno si è convertita.