POESIE DI ANTONIO BUX IN VERSIONE BILINGUE – SPAGNOLO/ITALIANO –

 

 

 

LA MAGGIOR PARTE DELLE POESIE QUI RIPORTATE SONO NATE DIRETTAMENTE IN SPAGNOLO, E POI LE HO TRADOTTE IN ITALIANO, MENTRE ALCUNE DI QUESTE, VICEVERSA, SONO STATE CONCEPITE NELLA MIA LINGUA MADRE, E POI TRADOTTE  DA ME CON L’AUSILIO DI UNA AMICA POETESSA.

 

 

***

 

Yo, soy el agua
dejada allí
en el vaso de ayer,

la derretida miel
sobre el cuerpo
morado de los años,

soy el frío que llega
a los ojos, en el calor
de la mirada;

yo, el vientre sin hondo,
ruido sobre la piel
silenciosa de la historia,

la cicatriz hundida
en la sangre
de la memoria,

el recuerdo
de separados cuartos,
la casa sin puertas, yo

el calido mármol
hecho de la nada,
fuego azul quemado por el aire,

soy la vela
de un muerto
que no quiere adiós,

una cinta de cielo
partida al horizonte,
soy dos soles en un atardecer,

la fuente necesaria
por la lengua seca
en el muro del recuerdo

el negro nombre borrado
del papel del silencio
al infinito en el blanco.

Io, sono l’acqua
lasciata lì
nel bicchiere di ieri,

lo squagliato miele
sopra il corpo
viola degli anni,

sono il freddo che arriva
agli occhi, nel calore
dello sguardo;

io, il ventre senza fondo,
rumore sulla pelle
silenziosa della storia,

la cicatrice affondata
nel sangue
della memoria,

il ricordo
di separate stanze,
la casa senza porte, io

il marmo caldo
fatto di niente,
fuoco azzurro bruciato dall’aria,

sono la veglia
di un morto
che non vuole addio,

un nastro di cielo
tagliato all’orizzonte,
due soli in un tramonto,

la fonte necessaria
per la lingua secca
nel muro del ricordo

il nome nero cancellato
dal foglio del silenzio
all’infinito nel bianco.

 

 

***

 

Si no dentro de ti
buscar otra imagen
por alguna forma
mas allá del vidrio
en el espejo del vacio
y fundir  el alma
con el vertigo de ser
dividido por un confin
-una huella de la nada-
así que todo sea todo
y los rostros algo menos.

 

 

Se non dentro di te

cercare altra immagine

per qualche forma

più in là del vetro

nello specchio del vuoto

e fondere l’anima

con la vertigine d’essere

diviso per un confine

-una traccia di niente-

affinché tutto sia tutto

e i volti qualcosa meno.

 

 

***

 
Las ilusiones son cajas de vidrio
herméticas-privadas de salida-
donde se marchitan, sin recibir
más agua de la esperanza
las flores del tiempo.

Le illusioni sono scatole di vetro
ermetiche -prive d’uscita-
dove marciscono, senza ricevere
più acqua dalla speranza
i fiori del tempo.

 

 

***
Es un sol amargo en la quietud lejana
que dibuja el vacío del perfil

-no hay paz en vida – no hay
retorno de la penumbra a la vuelta

de la luz encerrada atrás
escondida a la misma memoria;

también el negro es desteñido fuera
por la geometría de las tinieblas

dónde el adiós de cadas motines
es un silencioso ir en el olvido

como el folio la cárcel invisible
de un exilio sin condena.

 

È un amaro sole alla quiete lontana
che disegna il vuoto del profilo

-non c’è pace in vita- non c’è
ritorno dalla penombra alla volta

di luce racchiusa all’indietro
nascosta alla propria memoria;

anche il nero è sbiadito fuori
dalla geometria delle tenebre

dove l’addio di ciascun moto
è silenzio nell’andare nell’oblio

come il foglio carcere invisibile
di un esilio senza condanna.

 

 

PRESENCIA

 

 

Fuera de mí, no mi casa,

mínimamente quizá

 

allende los muros escruto, mas allá

del techo bajo, trazas de ti

 

escondida tras la piel blanca

de lo externo, o quizá sólo recubierta

 

de cal para presevarte, quién sabe

si estas estancias tienen las mismas formas

 

de quien te ha vivido; entonces quizá

las escondo, colgando

 

fotos y cuadros inmóblies,

ojos que ocultan otros ojos.

 

 

PRESENZA

All’infuori di me, non la mia
casa, minimamente forse

oltre le mura scorgo, al di là
del soffitto basso, tracce di te

nascosta tra la cute bianca
dell’esterno, o forse solo ricoperta

dalla calce per preservarti, chissà
se queste stanze hanno le stesse forme

di chi ti ha vissuto; forse allora
le nascondo, appendendo

foto e quadri immobili,
occhi che celano altri occhi.

 

 

EL MANIFESTO CASERO DE LA NOCHE

 

El vidrio susurra lamentos incrustados en los resquicios.
El frigorífico controla y recluta hortalizas.
Todo está desesperadamente vivo.
Las paredes están saturadas de historias agrietadas.
Los suelos sobrecargados de crónicas cotidianas.
La televisión murmura patrañas en sordina.
Las puertas subdividen las esperas.
Los cuadros suspenden los recuerdos.
Los espejos insinúan verdades celadas.
Todo habla y se funde en la noche.
Los ceniceros están colmados de olvido.
Las fotografías se interrogan en las siluetas del presente.
Los sofás mortifican los sueños.
Los vasos chocan en la oscuridad.
Los cubiertos y los estantes duermen embaucados.
Los balcones roncan en el viento.
Todo se extralimita más allá de cualquier norma.
Las lámparas se demoran con luces opacas.
Las sombras deliran holgazaneando.
Los trasteros son maníacos,
devoradores de zapatos insólitos.
La ducha enjaula el sudor.
Las camas hospedan lágrimas de segundos.
Las ropas enmascaran la personalidad.
Los paraguas se abandonan a la nada,
encaramados como esmirriados buitres.
Los libros se nutren glotones de saber.
En las mesillas de noche pululan fantasías impulsivas.
En la cocina reina un histórica inanición.
El baño encierra viejas canciones.
Todo me habla en las noches podridas de silencio.

Los licores me envuelven con sus historias.

Los techos me comunican el lenguaje de las horas.
Las cortinas miden mis deudas con el día.
Las pantuflas imploran ayuda.
Las mesas se sientan al banquete del vacío.
Los pasillos mutan en laberintos.
Las almohadas sofocan el aire blando y desvaído.
La casa que me hospeda pide gratitud y silencio.
Todo en la noche se manifiesta y canta.
Todo en la noche va a la caza de historias para devorar.

 

 

IL MANIFESTO CASALINGO DELLA NOTTE

 

 

Il vetro sibila lamenti intarsiati nelle fessure.

Il frigorifero controlla e recluta ortaggi.

Tutto è disperatamente vivo.

I muri sono saturi di storie crepate.

I pavimenti sovraccarichi di cronache quotidiane.

La televisione mormora fandonie in sordina.

Le porte suddividono le attese.

I quadri sospendono i ricordi.

Gli specchi insinuano verità celate.

Tutto parla e si strugge nella notte.

I posacenere sono ricolmi d’oblio.

Le foto si interrogano nelle sagome del presente.

I divani mortificano i sogni.

I bicchieri cozzano nel buio.

Le posate e le mensole dormono irretite.

I balconi ronfano nel vento.

Tutto sconfina al di là di ogni legge.

I lampadari indugiano con luci opache.

Le ombre farneticano cincischiando.

I ripostigli sono maniaci,

divoratori di calzature inconsuete.

La doccia ingabbia il sudore.

I letti ospitano lacrime di secondi.

Gli abiti mascherano le personalità.

Gli ombrelli si crogiolano nel nulla,

appollaiati come sparuti avvoltoi.

I libri si nutrono ingordi di sapere.

Nei comodini pullulano fantasie inconsulte.

Nella cucina regna una storica inedia.

Il bagno racchiude vecchie canzoni.

Tutto mi parla nelle notti marce di silenzio.

I liquori mi avvolgono con le loro storie.

I soffitti mi comunicano il linguaggio delle ore.

Le tende misurano i miei debiti con il giorno.

Le pantofole implorano aiuto.

I tavoli banchettano con  il vuoto.

I corridoi mutano in labirinti.

I cuscini soffocano l’aria molle e sbiadita.

La casa che mi ospita chiede gratitudine e silenzio.

Tutto nella notte si manifesta, e canta.

Tutto nella notte va a caccia di storie da sbranare.

 

 

UN LOCO EMPARCHADO
Tenía una caja de madera
con tantas pequeñas cosas dentro;
un clavo, una goma de borrar, un hilo
y un colgante, una pequeña foto
amarillenta y la mitad de un fósforo.

Y así empecé.

Con la goma borré mi nombre
y el hilo tiró de mis párpados
y saqué de mi corazón  el clavo
oxidado del tiempo, y encendí
la mitad del fósforo y quemé
tu pequeña foto vieja, cerrando luego
las cenizas en el colgante, lanzando
todo  lejos, fuera de mí.

Así he terminado.
Reinventándome.

 

 

UN PAZZO DI PEZZA

 

 

Avevo una scatola di legno

con dentro tante piccole cose;

un chiodo, una gomma, un filo

e poi un ciondolo, una piccola foto

ingiallita e un mezzo fiammifero.

 

E così, cominciai.

 

Con la gomma cancellai il mio nome

e il filo tirò su le mie palpebre

e sconficcai dal cuore il chiodo

arrugginito del tempo, e accesi

il mezzo fiammifero e bruciai

la tua vecchia piccola foto, chiudendo poi

le ceneri nel ciondolo, gettando

tutto via, all’infuori di me.

 

Cosi ho finito.

Reinventandomi.

 

 

***

 

La memoria solo tiene un ojo
y no veo que un precipicio
de miradas más allá del esqueleto
en la impureza de los cuerpos no electos
en el desencanto sin propósito y mediación
y me hablo de la pureza que me quiere
monstruo de pasión encerrado en el nombre
de una sepultura querida del universo.

 

 

 

La memoria ha un solo occhio

ed io non vedo che un precipizio

 

di sguardi al di là dello scheletro

dell’impurità dei corpi non eletti

 

a disincanto senza scopo e mediazione

e mi parlo di purezza che mi vuole

 

mostro di passione rinchiuso al nome

di una sepoltura voluta dall’universo.

 

 

 

***

 
Fotogramas sobre todos
los rincones de la casa.
Las paredes coloreadas de época,
historias cocidas a la carpa.
Nombres reescritos de memoria
en el papel de los detenidos en el tiempo.
Una casa no es cuatro paredes
pero sólo reciclo, la calidez humana.
Una casa es clausura
de vida, sepultura
del antiguo arcano, fósil
del limitar urbano.

 

 

 

Fotogrammi su tutti

gli angoli della casa.

 

Muri colorati d’epoche,

storie cucite alle tende.

 

Nomi riscritti a memoria

sulla carta da parati del tempo.

 

Una casa non è quattro mura

ma solo riciclo, tepore umano.

 

Una casa è clausura

di vita, sepoltura

 

dell’antico arcano, fossile

del milite urbano.

 

 

***

 

Y se vuelve el hombre como un adiós
expulsado del territorio en un vientre
de pensamiento que no invade
donde un límite lo evidencia
falso testimonio de otro nombre
canto animal que no lo perfora
cuando ya no de carne la lengua quema
en el silencio de una tierra estéril abisma
como gusano en busca de la luz salvadora
transparente al aire de las cosas vanas,
como bandadas de pájaros cerrados al cielo
emigrantes de este dar sin tener nada.

 

 

 

E ritorna l’uomo come un addio
esiliato dal territorio in un ventre

di pensiero che non sconfina
laddove un limite lo evidenzia

falsa testimonianza d’altro nome
canto animale che non lo attraversa
quando non più di carne -la lingua brucia-
e nel silenzio di una terra sterile sprofonda
come verme in cerca di salvifica luce
trasparente all’aria delle cose invano,

come stormi di uccelli chiusi al cielo
emigranti di questo dare avere niente.

 

 

 

***

 

Recuerdo apenas lo que era
la tierra retornando a casa,

de noche, a pies desnudos repitiendo
el vacío de tu futura presencia,

cuando las huellas me precedían
y trazában caminos interminables

estando en la pisada de mi ausencia.

Me decía-, ya se acabó-pero luego
llegaba otro sol a despertarme.

Y con el sol volvían las sombras
de las cosas sólo quedaba el vacío

los objetos manipulados por tus gestos
-Nunca se encontraban en su lugar-
los recuerdos, entre el polvo y nuestros nombres.

 

 

 

Ricordo appena cosa fosse

la terra ritornando a casa

 

di notte, a piedi nudi ripetendo

il vuoto della tua futura presenza,

 

quando le orme mi precedevano

e tracciavano sentieri interminabili

stando al passo della mia assenza.

 

Mi dicevo -è quasi finita- ma poi

arrivava un altro sole a svegliarmi.

 

E col sole ritornavano le ombre

delle cose rimaneva solo il vuoto

 

gli oggetti manomessi dai tuoi gesti

-non si trovavano mai al loro posto-

i ricordi, fra la polvere e i nostri nomi.

 

 

 

***

 

No serás jamás lo mismo
de aquel instante que fue
antes que ahora;
no es nunca un mismo reflejo
que deslumbra en igual medida;
no existe un mismo infinito
que dure más de una vida.

 

 

 

Non sarai mai più lo stesso

di quell’attimo che fu

prima di adesso;

 

non v’è mai uno stesso riflesso

che abbagli in ugual misura;

 

non esiste un medesimo infinito

che più di un istante dura.

 

 

 

 

Poesie di Antonio Bux tratte dalle sillogi “Disgrafie”,

“La simmetria dei nomi” e “Le ore nuove” (Poesie del giorno dopo).

Traduzioni a cura di Antonio Bux e Ana Caliyuri

Lascia un commento