ISABEL DE LOS ÁNGELES RUANO – 3 poesie (traduzioni di Antonio Bux)

***
 
La casa no tiene ni paredes
ni puertas,
pero es mi casa,
como mi caballo sin cascos,
mi caballo sin silla,
como mis sueños agrestes
y la palabra al aire, volandera,
como esta garganta de nardos,
mi garganta.
Me monto sobre el alba
y descuartizo a las rosas en la nada.
Mi rosa no tiene pétalos,
sólo espinas
pero es mi rosa.
Mi palabra es áspera
y montaraz
yo no tengo requiebros para nadie,
puedo regocijarme con las rosas
monto mis sueños y mi caballo.
Vivo en mi casa
y hablo con mi palabra.
 
 
La casa non ha pareti né porte
ma è casa mia,
come mio il cavallo senza zoccoli
e senza sella,
come miei i sogni duri,
mia questa parola dura,
e questa gola dura,
mia questa gola.
Cavalco l’alba
e le rose della primavera faccio a pezzi.
La mia rosa non ha petali,
solo spine,
ma è la mia rosa.
Come mia la parola torva
e solitaria,
io non ho gentilezze da dare,
ma faccio le rose a pezzi,
cavalco i miei sogni il mio cavallo,
vivo a casa mia
e parlo con le mie parole.
 
 
***
 
Alas, tengo alas en la lengua,
mi cuerpo está cubierto de alas,
son miles de alas que me crecen,
una multitud de pequeñas alas sonoras.
Mis palabras son alas blancas,
alas, alas de espuma o nube,
alas tremendas que me cubren, que me laceran.
Y sin embargo no vuelo con mis alas.
Alas de mis Ángeles,
dulces alas que me renuevan,
alas tristes con que me envuelvo,
aladas alas por las que vivo.
Soy un árbol de alas
con alas que me brotan como hojas,
con hojas muertas que me vuelan como alas.
Soy un mar de alas,
un cielo de alas que resuenan.
Alas de mi nombre,
sinfonía de alas en mí misma.
¡Cómo suenan mis alas!
¡Cómo intentan mis alas batir el vuelo!
¿Cómo estoy en la tierra con mis alas a cuestas?
¡Cómo estoy en el viento sin volar con mis alas!
Soy un ala gigante,
soy millones de alas minúsculas,
soy un porvenir, un destino de alas,
y junto al infinito de mis alas peregrinas
pronuncio esta oración de alas aleteantes
para redimirme en nombre de esas alas sonoras.
 
 
Ali, ho ali dentro la lingua,
il mio corpo è ricoperto di ali,
mille ali mi crescono,
un’infinità di piccole ali sonore.
Le mie parole sono ali bianche,
sono ali, ali di spuma o nuvola,
ali tremende che mi coprono e lacerano.
Ma io con le mie ali non volo.
Ali dei mie Angeli,
dolci ali che mi rinnovano,
ali tristi con le quali vado,
ali alate per le quali vivo.
Sono un albero di ali
con ali che mi sgorgano come foglie,
foglie morte che mi volano come ali.
Sono um mare di ali,
un cielo di ali che risuonano.
Ali del mio nome,
sinfonia di ali in me stessa.
Come suonano le mie ali!
Come provano a sopraffare il volo!
Come posso stare sulle terra con le mie ali di fianco?
Come posso stare nel vento senza volare con le mie ali!
Sono un’ala gigante,
sono milioni di piccolissime ali,
sono un divenire, un destino di ali,
e accanto all’infinito delle mie ali peregrine
recito questa preghiera di ali svolazzanti
e in nome di queste ali sonore io mi arrendo.
 
 
***
 
Mendigaré
a través de las increíbles ciudades del otoño.
Mendigaré la sal, el agua
y el día venidero.
Mendigaré no importa
porque ahora que provengo de territorios
olvidados
puedo decir con verdad a mis hermanos
me cortaron la lengua y me pusieron marcas al
rojo vivo
pero en nombre de ustedes yo sufrí en el
silencio.
Mendigaré en los parques la luz y los colores
mendigaré la risa de los niños
y el sobresalto y el júbilo de tu corazón.
Y esta tarde en que el llanto entrecruza mi
pecho
sólo puedo decirles en nombre de mis versos
mendigaré, mendigaré para dejar regada la
canción
y hacer que mis palabras sean un arco iris de mi
ser ante ustedes.
 
 
Andrò a mendicare
per le città incredibili dell’autunno.
Andrò a mendicare l’acqua, il sale
e il giorno che verrà.
Andrò a mendicare, non importa
giacché ora vengo da territori
dimenticati
posso dire la verità ai miei fratelli
mi hanno tagliato la lingua e posto una croce
nel sangue
ma in vostro nome io ho sofferto
silenziosa.
Andrò a mendicare tra i parchi la luce ed i colori
e le risa dei bambini
il sussulto la gioia del tuo cuore.
E questa notte dove il pianto mi attraversa
il petto
posso dirvi solo in nome dei miei versi
andrò a mendicare, lasciando d’acqua
la canzone
per far delle mie parole arcobaleno
il mio essere a voi di fianco.
 
 
3 poesie di Isabel de los Ángeles Ruano (Chiquimula, 3 de junio de 1945)​
 
versioni italiane di Antonio Bux

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...