ANTONIO BUX – tre poesie in spagnolo (traduzione di José García Obrero)

umberto boccioni le forze di una strada 1911
da “Disgrafie (poesie 2000-2007)”
 
 
LOVELY HORROR MARKET
 
El amor sabes el amor
lo he visto escrito encima
de cualquier cosa también
sobre las cajas de comida
de aquel supermercado paquistaní
que había detrás de casa,
sí, ahí estaba escrito, en la etiqueta
amor sin conservantes añadidos
amor biológico sin aditivos
químicos ni tratado con alergénicos
amor producido en Uzbekistán
por manos muy pequeñas pequeñísimas
estrujadas por un enorme tornillo de banco
torno de amor que gira sobre sí mismo
y que en nombre del amor todo lo gira
como el rojo de las heridas y de los tomates
como los labios hinchados de sed y la punzada
que tengo en el corazón, comprada hoy de oferta
en el reparto de la frutería donde no hay nadie.
 
 
 
 
da “Trilogia dello zero”
 
LLAMA DEL OCASO
 
Quisiera leerte la sombra de la muerte.
Si te fijas observarás un filtro de luz
feliz de estar ahí, molestando.
 
Y tú lo depositas entre las voces.
 
La oscuridad es así, como aquellas hojas
que doblas en la noche
cuando lees más ojos que palabras.
 
Y tú que aún ignoras el fuego
que enciendes sobre los rastrojos de ayer
de los minerales que quemas en los versos.
 
El verbo abrochado te invita al desayuno
para alimentarse de nosotros.
 
Y a duras penas consigues disfrutar de la mañana.
 
Como en el verde silencio de la tarde llegas deshecha
cuando enredada a las ramas que suspiran de desdén
me dices –es demasiado tarde –y te hundes en el sueño.
 
Y yo que quisiera explicarte la fibrilación de una pesadilla,
aquel mercurio de fiebre en horas
que hurtas a mi sueño
para modelar el perfil de una ausencia.
 
Pero me rindo,
y decido que las palabras sean desierto
y nuestros cuerpos la llama de un ocaso.
 
 
da “Turritopsis”
 
COMO SE PIERDE
 
Como se pierde todo en el anónimo
desesperado desencanto de lo amorfo
nauseabunda viscosidad de las palabras;
 
que cada cual se consuma vagabundo
en la pútrida aprobación celeste de alas
rotas del vuelo maestro de un águila;
 
ni siquiera el entusiasmo de un pantano
se oye gorgotear desde el emborronado
momento de edificación común;
 
y tú que llamas distancia a tu vida
–la avenida fresca sobre nuestras casas muertas –
como imagen corroída que circunda:
 
este espejo inundado de esperanzas
como hielo que se enciende de estupor
en la ciudad estremecida en un instante ,
 
vibrando en la remota llaga del confín
en cada espacio sin señales que retornen
como de cada límite su fosa en el juicio.
 
 
Tre poesie di Antonio Bux (traduzione a cura di José García Obrero)
(immagine: Umberto Boccioni, Le forze di una strada) 
Pubblicità

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...