A Silvia Natalia Rivera
Queste piogge,
io non so perché mi faranno amare un sogno che
feci, molti anni fa,
insieme ad un sogno che facesti tu,
dove mi apparve il tuo teschio. Ed aveva profonda grazia;
non guardava me – guardava te.
E si avvicinava al mio teschio, ed io ti guardavo.
E quando tu mi guardavi, ti appariva il mio teschio;
non guardava te.
Guardava me.
Nella notte profonda, qualcuno guardava;
ed io sognavo il tuo sogno – sotto una pioggia silenziosa,
ti nascondevi nel tuo teschio, ed io mi nascondevo in te-.
TU CALAVERA
A Silvia Natalia Rivera
Estas lluvias,
yo no sé por qué me harán amar un sueño que
tuve, hace muchos años,
con un sueño que tuviste tú
-se me aparecía tu calavera. Y tenía un alto encanto;
no me miraba a mí -te miraba a ti.
Y se acercaba a mi calavera, y yo te miraba a ti.
Y cuando tú me mirabas a mí, se te aparecía mi calavera;
no te miraba a ti.
Me miraba a mí.
En la alta noche, alguien miraba;
y yo soñaba tu sueño – bajo una lluvia silenciosa,
tú te ocultabas en tu calavera, y yo me ocultaba en ti-.
ALLA FINESTRA
A Nelly Villanueva
Solo dio sa cosa cercavo, volevo trovare,
non lo so,
una sera,
sentivo l’antico istante di grazia, le cose
dimenticate col tempo
-gli oggetti dentro di me senza forma,
un cumulo di cenere ed un pezzetto d’acre,
quei nomi immortali nella memoria.
L’àncora, nei bottoni dorati, e i fogli,
la polvere nel vuoto – l’odore, nei vestiti da bambino,
i resti, briciole di anni lontani – e da più lontano ancora,
nel soffiare dell’aria alla finestra, ti pensai: nelle nuvole, un
presagio di pioggia era il tuo mancarmi,
con i tuoi occhi inspiegabili, e la sera moriva.
Era un colore, l’ansia dei presentimenti:
era un’ombra, l’addio,
la notte profonda alla finestra.
EN LA VENTANA
A Nelly Villanueva
Sabe Dios lo que yo buscaba, quería encontrar
no sé qué,
una tarde,
sentía el antiguo momento del encanto, las cosas
olvidadas en el tiempo
-los objetos sin forma dentro de mí,
un rastro de ceniza y un pedazo del acre,
esos nombres inmortales en la memoria.
El ancla, en los botones dorados, y los papeles,
el polvo en el vacio – el olor, en unas ropas de niño,
unos restos, unas migas de hace años -y desde muy lejos,
al soplo del aire en la ventana, pensé en ti: en las nubes, un presagio de lluvia era el echarte de menos,
con tus ojos inexplicables, y la tarde moría.
Era un color, la ansiedad de los presentimientos:
era una sombra: el adiós,
la noche profunda en la ventana.
COME UNA LUCE
Arrivata l’ora in cui l’astro verrà spento,
rimarranno i miei occhi nei cieli con te a brillare
silenziosamente e come una luce
sarà riposo nel mio andare
la chiarezza di ciò che è stato.
Il tuo respiro mi ridarà all’attesa e alla tristezza della terra,
ma non dividerti dal cadere della sera
– non lasciarmi scoprire se non alle tue spalle
quel che devo ancora morire.
COMO UNA LUZ
Llegada la hora en que el astro se apague,
quedarán mis ojos en los aires que contigo fulguraban
Silenciosamente y como una luz
reposa en mi camino
la transparencia del olvido.
Tu aliento me devuelve a la espera y a la tristeza de la tierra,
no te apartes del caer de la tarde
-no me dejes descubrir sino detrás de ti
lo que tengo todavía que morir.
Le ultime tre righe di A Nelly, e …sarà riposo nel mio andare la chiarezza di ciò che è stato, meritano l’apprezzamento e la lettura di questo signore Poeta. Anche righe discostate dal testo per me hanno valore. Grazie.