ANTONIO BUX – 10 poesie da “Saga familiar de un lobo estepario”

unnamed
Cari amici, propongo per il blog, un estratto dal mio libro inedito “Saga familiar de un lobo estepario”. Dopo “23-fragmentos de alguien” (Ediiciones Ruinas Circulares, Buenos Aires, 2014) e “El hombre comido” (Añosluz Editora, Buenos Aires, 2015) questo è il mio terzo libro scritto direttamente in spagnolo, nato e concepito nella lingua spagnola e conseguentemente tradotto poi in italiano. Vi presento dieci poesie, in entrambe le versioni, originale spagnolo e traduzione italiana, più un breve estratto della prefazione del poeta Jesús Jiménez Domínguez. Il libro non ha trovato ancora editore, vorrei pubblicarlo questa volta in Spagna, dato che i primi due sono stati pubblicati in Argentina. È difficile, ma mai dire mai… Intanto grazie, e un caro saluto a tutti 🙂
 
Bux
 
 
[…]Bien provisto de una rara belleza y de un misterio que se retroalimenta continuamente, Saga familiar de un lobo estepario es un libro diferente y valiente. Valiente porque bucea sin bombonas de oxígeno en los enigmas y en las miserias de la identidad humana. Uno no podrá emerger de su lectura sino golpeado y transfigurado, que es lo mínimo que se le puede pedir a la buena poesía.[…]
 
 
Jesús Jiménez Domínguez
 
 
 
 
 
MI TIA Y LA MENTIRA
 
Me dieron unos caballos
como primos
sin fronteras me lanzan
lejos. Y sus labios
huelen a arena
en el desierto de nuestra comida
 
mi tia me quiere matar,
llora hasta llenar
los platos con historias
de lluvia, construye el Arca
de un ciego Noé.
 
Yo escribo sobre un papel mojado
su Biblia de puñetazos
caídos.
 
 
 
MIA ZIA E LA BUGIA
 
Mi hanno dato dei cavalli
per cugini
senza confini mi lanciano
lontano. E le loro labbra
odorano di sabbia
nel deserto del nostro pranzo
 
mia zia mi vuole ammazzare,
piange fino a riempire
i piatti con storie
di pioggia, costruisce l’Arca
di un cieco Noè.
 
Io scrivo su un foglio bagnato
la sua Bibbia di pugni
caduti.
 
 
***
 
Creía en la paz del jardín
sin testigos, como creía
que comer fresas
a solas fuese pecado.
 
Desde el barco ahora creo
ser yo mismo las olas, y de la arena
de ser el pensamiento sutil, y sin nadar,
me creo ser el pez que ahoga.
 
Todo este creer deshace la vida,
por esto mañana seré lobo
sin creerlo, por esto mañana
sí, mataré mis ovejas.
 
 
***
 
Credevo nella pace del giardino
senza testimoni, come credevo
che mangiare fragole
da soli fosse peccato.
 
Dalla barca ora credo
di essere io le onde, e della sabbia
d’essere il sottile pensiero, e senza nuotare,
mi credo essere il pesce che affoga.
 
Tutto questo credere disfa la vita,
per questo domani sarò lupo
senza crederlo, per questo domani
sì, ucciderò le mie pecore.
 
 
 
TELEDEPENDENCIA
 
Comienza la mañana con un
galope.
 
Los telediarios nos mandan
a estar tristes.
 
Cállense, ciudadanos,
continúen con miedo.
Mi madre confía en ellos, me dice
hay que ganarse la vida, pero Mamá
querida, la muerte ya
nos pregunta.
 
Así que una mañana
en el telediario
salí yo con mis secretos
sobre la mesa. Le dije a todo el mundo
mi madre es la asesina
 
pero todo el mundo
olvidó asustarse.
 
 
TELEDIPENDENZA
 
Inizia il mattino con un
galoppo.
 
I telegiornali ci ordinano
di essere tristi.
 
State zitti, cittadini,
continuate la paura.
 
Mia madre crede in questi, mi dice
bisogna darsi da fare, però cara
Mamma, la morte già
ci domanda.
 
Così un mattino
al telegiornale
uscii io coi miei segreti
sul tavolo. Dissi a tutto il mondo
mia madre è l’assassina
 
ma tutto il mondo
scordò di spaventarsi.
 
 
 
CASA TOMADA
 
Unas fotos, en el congelador
esos rostros hibernados.
 
Todos los muertos de mi familia,
el vino y el pan.
 
Descubrí a mi madre llorar
entre los platos.
 
Mi hermana dormía
por la tarde, por la noche
solía chatear. Mi hermano
 
en contra, juega a ser fuego,
y yo, con él, juego
a la luz.
 
Antes del día
escribí a mi abuelo, todo un
cementerio blanco.
 
Nonno, pido perdón
por mi mano, no sé
cómo moverla.
 
La casa está tomada
nosostros somos
 
los vecinos.
 
 
CASA OCCUPATA
 
Delle foto, nel congelatore
quei volti ibernati.
 
Tutti i morti della mia famiglia,
il vino e il pane.
 
Ho scoperto piangere mia madre
tra i piatti.
 
Mia sorella dormiva
la sera, la notte la passava
chattando. Mio fratello
 
invece, gioca ad esser fuoco,
e io, con lui, gioco
alla luce.
 
Prima del giorno
ho scritto a mio nonno, tutto un
cimitero bianco.
 
Nonno, chiedo perdono
per la mia mano, non so
come muoverla.
 
La casa è occupata
noi siamo
 
i vicini.
 
 
EN LAS IGLESIAS DE LA INFANCIA
 
En las iglesias de la infancia
se sienta una vieja
 
reza en la sombra
su mano es una paloma
 
pide monedas
a los santos
 
pero los santos le dan
migas
 
y la vieja se muda
en una calavera de mármol
 
la religión es un botiquín
vacío
 
arregla el vuelo
de unos ángeles locos
 
mi primera mirada fue
hacia el pasillo
 
donde el cura golpea
contra el silicio.
 
 
NELLE CHIESE DELL’INFANZIA
 
Nelle chiese dell’infanzia
siede una vecchia
 
prega nell’ombra
la sua mano è una colomba
 
chiede monete
ai santi
 
ma i santi le danno
molliche
 
e la vecchia muta
in un teschio di marmo
 
la religione è una cassetta
vuota
 
riordina il volo
di angeli pazzi
 
il mio primo sguardo fu
verso l’androne
 
dove il prete picchia
contro il silicio.
 
 
UNOS DIOSES MENOS
 
Los vagabundos le preguntan
al Dios de la calle
si la calle es el paraíso
 
en la Siberia del amor
 
los amantes le piden
al Dios de los besos
 
si el beso nocturno
es la muerte
 
o tan solo el frío
de la vida
 
o el hielo de la tumba
en la vida del sueño
 
así yo le pregunto
 
a mi Dios si es el cielo
el Dios que no mira.
 
 
DEGLI DEI DI MENO
 
I vagabondi domandano
al Dio della strada
se è la strada il paradiso
 
nella Siberia dell’amore
 
gli amanti domandano
al Dio dei baci
 
se il bacio notturno
è la morte
 
o chissà solo il freddo
della vita
 
o il gelo della tomba
nella vita del sogno
 
così io domando
 
al mio Dio se è il cielo
il Dio che non guarda.
 
 
 
***
 
Amanecer en la mano
una piedra y ver en la piedra
 
menos que una sombra si la vida
es donde nunca amanece
 
¿de qué sirve la piedra si se muda
en palabra la mano?
 
Si muda en piedra la sombra
es la mano que nunca amanece
 
¿o quizás la palabra que hunde
sin su piedra la caída de la noche?
 
Hombre raro, tú que cortas
palabras en la sombra, cuando
 
amanece ves en tu mano sólo
la mano que te escribe.
 
 
***
 
Albeggiare nella mano
una pietra e vedere nella pietra
 
meno di un’ombra se la vita
è dove è mai alba
 
a che serve la pietra se muta
in parola la mano?
 
Se muta in pietra l’ombra
è la mano che non fa alba
 
o forse la parola che sprofonda
senza la sua pietra la caduta della notte?
 
Uomo strano, tu che tagli
parole nell’ombra, quando
 
fai alba vedi nella tua mano solo
la mano, che ti scrive.
 
 
 
VI TRES DIABLOS ARAÑANDO LA PUERTA
 
Vi tres diablos arañando la puerta
del testigo, tres diablos encapuchados
brillando frente a las puertas quemadas
 
vi los diablos de la historia, la historia
caída entre las manos equivocadas
y los diablos eran los padres, la familia
 
ajena, los monstruos llegados de la tierra,
y vi a los reyes sin anillos en las cabezas
golpeando la rosa duplicada de la vida
 
y vi el tallo del sueño, la máscara destruida
mirándome al espejo vi la dependencia
sin rostro, la verde memoria del abismo.
 
 
HO VISTO TRE DIAVOLI GRAFFIARE LA PORTA
 
Ho visto tre diavoli graffiare la porta
del testimone, tre diavoli incappucciati
brillare davanti le porte bruciate
 
ho visto i diavoli della storia, la storia
caduta tra le mani sbagliate
e i diavoli erano i padri, la famiglia
 
aliena, i mostri venuti dalla terra,
e ho visto i re senza anelli sulle teste
colpire la rosa duplicata della vita
 
e ho visto nel gambo del sogno, la maschera distrutta
guardandomi allo specchio ho visto la dipendenza
senza volto, la memoria verde dell’abisso.
 
 
 
EL MORDISCO DEL LOBO
 
Me robaron la lengua para doblar
mi cuerpo
 
pero crecí sin lengua, crecí ciego
mirando al espejo
 
vi el ojo del lobo
y una vida suspendida, vi a mi hijo
el ser no querido
 
el hijo de mi padre, vi en su cuerpo
un lobo herido, un chiquito
lobo hambriento
 
comiendo las luces del alma,
las luces sobrevividas
 
como se puede por hambre
matar el amor, la naturaleza
enseña:
 
en cada cuerpo hay una muerte
y en cada sombra es la vida
 
la que brilla sin dos soles,
el olvido de Dios, el vapor
de la vida,
 
el alma de un lobo
mordiendo.
 
 
IL MORSO DEL LUPO
 
Mi hanno rubato la lingua per doppiare
il mio corpo
 
ma sono cresciuto senza lingua, sono cresciuto cieco
guardando allo specchio
 
ho visto l’occhio del lupo
e una vita sospesa, ho visto mio figlio
l’essere non voluto
 
il figlio di mio padre, ho visto nel suo corpo
un lupo ferito, un piccolo
lupo affamato
 
mangiare le luci dell’anima,
le luci sopravvissute
 
come si può per fame
uccidere l’amore, la natura
insegna:
 
in ogni corpo vi è una morte
e in ogni ombra è la vita
 
a brillare senza due soli,
il non ricordo di Dio, il vapore
della vita,
 
l’anima di un lupo
che morde.
 
 
 
PARA QUÉ GANAR
 
Para qué ganar, si todo marchita,
si en el estomago gigante
 
de otro mundo renace
una polilla del miedo.
 
Para qué ganar, si todo funciona
sin nosotros si robamos
 
el resplandor a los bichos.
 
Porque ganar es la muerte,
una distancia de sombras
en la luz olvidada.
 
Para qué ganar, entonces,
si nuestra familia
es la derrota, si somos nosotros
el juego final.
 
Porque ganamos de muertos,
entre las mejillas terribles,
le ganamos al dueño
 
una vez más.
 
 
PER COSA VINCERE
 
Per cosa vincere, se tutto marcisce,
se nello stomaco gigante
 
di un altro mondo rinasce
una falena della paura.
 
Per cosa vincere, se tutto funziona
senza di noi se rubiamo
 
la lucentezza agli insetti.
 
Perché vincere è la morte,
una distanza di ombre
nella luce dimenticata.
 
Per cosa vincere, allora,
se la nostra famiglia
è la sconfitta, se siamo noi
il gioco finale.
 
Perché vinciamo da morti,
tra le guance terribili,
noi vinciamo il padrone
 
un’altra volta.
Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...