RAPHAEL URWEIDER – 3 POESIE DA “TENTATIVO DI SÉ” (TRADUZIONI DI PAOLA DEL ZOPPO)

tile_urweider
*
 
vodka du klare niederlage du eisgekühlte vertikale
spiegelglatte meeresillusion kartoffel roggen grundkorn
versorgungsfutteral du mein mann nimmt noch einen
hat eisendraht im oberstübchen gnadenbrot und zucker
mein seegang so hell noch nie gewankt die schläfen
sonnig das gleichgewicht bleibt sitzen während das
pissen stehend im oberleib schmerzt lustig eigentlich
so eine niederlage schräglage bodenlose blödigkeit
ein zustand der kurz gefasst nur ungetrübt heißen mag
 
 
vodka limpida sconfitta tu ghiacciata verticale
liscia illusione di mare patate segale grano
tu provvigione il mio uomo ne prende ancora
nella dispensa ha fil di ferro pan di clemenza e zucchero
il mio moto marino tanto chiaro mai incerte le tempie
solare l’equilibrio resta fermo mentre
piscio in piedi e fa male nel corpo è divertente
una sconfitta così distesa stupidità senza fine
uno stato che in breve può dirsi solo trasparente
 
 
*
 
whisky mit deinem braunen bauch und deinem
hartholzharzgestänge sprichst du vom fass zum
bier zu mir dein klares bernsteingesumme sticht
mitten ins migränegeviert krieche whisky krieche
du wirst mich nicht kriegen du beerdigst gut und
machst dich schlecht auf hochzeiten lieber whisky
ich nehme noch einmal noch einen zug gebe dir
mein fieber so wärmt mich deine schläfenzange
du kannst die kornfelder die köhler das waldfinster
gummibittres feuer glüht noch langsam aus in
dir mitten im beige wo der zucker begraben liegt
 
 
whisky con il tuo ventre bruno e il tuo
barrique resinoso parli dalla botte alla
birra a me il tuo chiaro mormorio d’ambra colpisce
al centro emicranico striscia whisky striscia
non mi avrai nelle sepolture sei bravo e
ti fai cattivo ai matrimoni caro whisky
prendo ancora un altro sorso ti do la
mia febbre così la tua morsa alle tempie mi scalda
conosci i campi di grano i carbonai il boschivo fuoco
di gomma amara ancora lento brucia
nel mezzo del beige dove è sepolto lo zucchero
 
 
 
*
 
gin du böses holz du harter dorn stapelst
im winter steife leichen beugst die freude auf
ein echtes nachleben im herbst biegst im
sommer nichts zurecht du hund unter den
hochprozentigen finstere beere im garten
der brände liebfrauenessig weichteilraum
deine geschichte liest sich bei rotlicht du
verfälschst appetite und ersparst scheinbar
den zahnarzt klempnerst an seelen wie an
meinem blutenden herz du lässt mich nicht
wie ich bin du arbeitest in mir gin gin du wirst
mich nicht aufgeben deine weiße schlange gibt
mir dein gift wohldosiert direkt ins zahnfleisch
 
 
gin tu legno maligno dura spina ammucchi
in inverno cadaveri rigidi smetti la gioia di
una vera postvita in autunno non
sistemi nulla in estate tu indegna bacca
tra alte gradazioni in giardino
aceto dolce tra i liquori morbido corpo
la tua storia si legge a luci rosse tu
falsifichi appetiti e apparentemente risparmi
il dentista stagnino dell’anima e del mio
cuore che sanguina tu non mi lasci così
come sono lavori dentro di me gin gin non
mi abbandoni il tuo bianco serpente mi
inietta il tuo veleno ben dosato dritto nelle gengive
 
 
 
3 poesie di Raphael Urweider
Da: tentativo di sé, traduzione di Paola Del Zoppo
Pubblicità

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...