ANTONIO BUX – 5 POEMAS DE “SAGA FAMILIAR DE UN LOBO ESTEPARIO” (INÉDITO, 2016)

el-lobo-estepario-300x250
Escribí este poemario en dos días, entre el seis y el siete de febrero de 2016. Entre un sábado y un domingo de fiesta. Tras un fin de semana borracho y un carnaval friolero, en donde había unas máscaras golpeando en mi cabeza, vi en el espejo a un lobo, y bajo su pelo me reconocí, muerto entre los muertos, más vivo dentro de mi miedo. Escribí en una lengua que no me habla, aunque me dice, y soy extranjero entre dos lenguas. Así, ésta es mi Estepa, mi sola naturaleza. Le pido perdón a la luna falsa, a mi familia ajena, y a los niños creyentes, a los que saben perder el prohibido, les pido perdón por mi aullar sin sentido.
 
Antonio Bux
MI PADRE ME PIDIÒ DISCULPAS
 
Mi padre me pidió disculpas
mientras las hierbas le dolían
en el pecho. Yo fumaba
entre las nubes
la piedra de esa mentira
y el reloj de su fantasma
se paró a mi derecha.
 
En el pasaje de las golondrinas
ahora mueren los perros,
Satán lo sabe, porque llora
la roca y el sueño
del lobo, el lobo que rasga
las noches del hielo.
 
Mi padre no duerme, es
un arbol comido.
 
Satán lo sabe, me pidió disculpas
por mudarme en lobo.
 
Nunca quise volver
a ser tumba.
 
 
MIO PADRE MI HA CHIESTO SCUSA
 
Mio padre mi ha chiesto scusa
mentre le erbe gli dolevano
in petto. Io fumavo
tra le nubi
la pietra di quella bugia
e l’orologio del suo fantasma
si fermò alla mia destra.
 
Al passaggio delle rondini
i cani ora muoiono,
Satana lo sa, perché piange
la roccia e il sogno
del lupo, il lupo che strappa
le notti del gelo.
 
Mio padre non dorme, è
un albero mangiato.
 
Satana lo sa, mi ha chiesto scusa
per mutarmi in lupo.
 
Non ho mai voluto tornare
ad essere tomba.
 
 
EN LAS IGLESIAS DE LA INFANCIA
 
En las iglesias de la infancia
se sienta una vieja
 
reza en la sombra
su mano es una paloma
 
pide monedas
a los santos
 
pero los santos le dan
migas
 
y la vieja se muda
en una calavera de mármol
 
la religión es un botiquín
vacío
 
arregla el vuelo
de unos ángeles locos
 
mi primera mirada fue
hacia el pasillo
 
donde el cura golpea
contra el silicio.
 
 
NELLE CHIESE DELL’INFANZIA
 
Nelle chiese dell’infanzia
siede una vecchia
 
prega nell’ombra
la sua mano è una colomba
 
chiede monete
ai santi
 
ma i santi le danno
molliche
 
e la vecchia muta
in un teschio di marmo
 
la religione è una cassetta
vuota
 
riordina il volo
di angeli pazzi
 
il mio primo sguardo fu
verso l’androne
 
dove il prete picchia
contro il silicio.
 
 
UNOS DIOSES DE MENOS
 
Los vagabundos le preguntan
al Dios de la calle
si la calle es el paraíso
 
en la Siberia del amor
 
los amantes le piden
al Dios de los besos
 
si el beso nocturno
es la muerte
 
o tan sólo el frío
de la vida
 
o el hielo de la tumba
en la vida del sueño
 
así yo le pregunto
 
a mi Dios si es el cielo
el Dios que no mira.
 
 
DEGLI DEI DI MENO
 
I vagabondi domandano
al Dio della strada
se è la strada il paradiso
 
nella Siberia dell’amore
 
gli amanti domandano
al Dio dei baci
 
se il bacio notturno
è la morte
 
o chissà solo il freddo
della vita
 
o il gelo della tomba
nella vita del sogno
 
così io domando
 
al mio Dio se è il cielo
il Dio che non guarda.
 
 
VI TRES DIABLOS ARAÑANDO LA PUERTA
 
Vi tres diablos arañando la puerta
del testigo, tres diablos encapuchados
brillando frente a las puertas quemadas
 
vi los diablos de la historia, la historia
caída entre las manos equivocadas
y los diablos eran los padres, la familia
 
ajena, los monstruos llegados de la tierra,
y vi a los reyes sin anillos en las cabezas
golpeando la rosa duplicada de la vida
 
y vi el tallo del sueño, la máscara destruida
mirándome al espejo vi la dependencia
sin rostro, la memoria verde del abismo.
 
 
HO VISTO TRE DIAVOLI GRAFFIARE LA PORTA
 
Ho visto tre diavoli graffiare la porta
del testimone, tre diavoli incappucciati
brillare dinanzi le porte bruciate
 
ho visto i diavoli della storia, la storia
caduta tra le mani sbagliate
e i diavoli erano i padri, la famiglia
 
aliena, i mostri venuti dalla terra,
e ho visto i re senza anelli sulla testa
colpire la rosa duplicata della vita
 
e ho visto nel gambo del sogno, la maschera distrutta
guardandomi allo specchio ho visto la dipendenza
senza volto, la memoria verde dell’abisso.
 
 
EL MORDISCO DEL LOBO
 
Me robaron la lengua para doblar
mi cuerpo
 
pero crecí sin lengua, crecí ciego
mirando al espejo
 
vi el ojo del lobo
y una vida suspendida, vi a mi hijo
el ser no querido
 
el hijo de mi padre, vi en su cuerpo
un lobo herido, un chiquito
lobo hambriento
 
mordiendo las luces del alma,
las luces sobrevividas
 
como se puede por hambre
matar el amor, la naturaleza
enseña: 
 
en cada cuerpo hay una muerte
y en cada sombra es la vida
 
a brillar sin dos soles,
el olvido de Dios, el vapor
de la vida,
 
el alma de un lobo
mordiendo.
 
 
IL MORSO DEL LUPO
 
Mi hanno rubato la lingua per doppiare
il mio corpo
 
ma sono cresciuto senza lingua, sono cresciuto cieco
guardando allo specchio
 
ho visto l’occhio del lupo
e una vita sospesa, ho visto mio figlio
l’essere non voluto
 
il figlio di mio padre, ho visto nel suo corpo
un lupo ferito, un piccolo
lupo affamato
 
mordere le luci dell’anima,
le luci sopravvissute
 
come si può per fame
uccidere l’amore, la natura
insegna: 
 
in ogni corpo vi è una morte
e in ogni ombra è la vita
 
a brillare senza due soli,
il non ricordo di Dio, il vapore
della vita,
 
l’anima di un lupo
che morde.
 
 
5 poemas de Antonio Bux
de “Saga familiar de un lobo estepario” (inédito, 2016)
Advertisements

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...