LEOPOLDO MARÍA PANERO – INNI A SATANA – VERSIONI ITALIANE DI ANTONIO BUX

PANERO

 

 

Himno a Satán

«Ten piedad de mi larga miseria»

“Le fleurs du mal”, Charles Baudelaire

«Abbi pietà della mia miseria infinita»

“I fiori del male”, Charles Baudelaire

Tú que eres tan sólo

una herida en la pared

y un rasguño en la frente

que induce suavemente

a la muerte.

Tú ayudas a los débiles

mejor que los cristianos

tú vienes de las estrellas

y odias esta tierra

donde moribundos descalzos

se dan la mano día tras día

buscando entre la mierda

la razón de su vida;

yo que nací del excremento

te amo

y amo posar sobre tus

manos delicadas mis heces.

Tu símbolo es el ciervo

y el mío la luna:

que caiga la lluvia sobre

nuestras faces

uniéndonos en un abrazo

silencioso y cruel en que

como el suicidio, sueño

sin ángeles ni mujeres

desnudo de todo

salvo de tu nombre

de tus besos en mi ano

y tus caricias en mi cabeza calva

rociaremos con vino, orina

y sangre las iglesias

regalo de los magos

y debajo del crucifijo

aullaremos.

_______________________________________________________________________

 Inno a Satana

 

Tu che sei solo

una ferita sulla parete

e un graffio sulla fronte

che conduce dolcemente

alla morte.

Tu aiuti i deboli

meglio dei cristiani

tu vieni dalle stelle

e odi questa terra

dove moribondi scalzi

si tendono la mano giorno dopo giorno

cercando tra la merda

la loro ragione di vita;

io che sono nato dall’escremento

ti amo

e amo posare sulle tue

mani delicati le mie feci.

Il tuo simbolo è il cervo

e il mio la luna:

che cada la pioggia sulle

nostre feci

unendoci in un abbraccio

silenzioso e crudele nel quale

come in un suicidio, sogno

senza angeli né donne

denudato di tutto

ma non del tuo nome

i tuoi baci sul mio ano

e le tue carezze sulla mia testa liscia

inzupperemo con vino, urina

e sangue le chiese

regalo dei magi

e sotto il crocifisso

ululeremo.

 

Himno a Satán

Solo la nieve sabe

la grandeza del lobo

la grandeza de Satán

vencedor de la piedra desnuda

de la piedra desnuda que amenaza al hombre

y que invoca en vano a Satán

señor del verso, de ese agujero

en la página

por donde la realidad cae

como agua muerta.

 

Inno a Satana

 

 

Soltanto la neve sa

la grandezza del lupo

la grandezza di Satana

vincitore della nuda pietra

della nuda pietra che minaccia l’uomo

e che invoca invano Satana

signore del verso, di quel buco

sulla pagina

da dove la realtà cade

come acqua morta.

 

 

Himno a Satán (2ª versión)

La grandeza del lobo

no es penumbra

ni aire

es solo el fulgor de una sombra

de un animal herido en el jardín

de noche, mientras tú lloras

como en el jardín de un animal herido.

 

Inno a Satana (2ª versione)

 

 

La grandezza del lupo

non è penombra

né aria

è solo splendore di un’ombra

di un animale ferito nel giardino

di notte, mentre tu piangi

come nel giardino di un animale ferito.

 

 

 

Himno a Satán (3ª versión)

Los perros invaden el cementerio

y el hombre sonríe, extrañado

ante el misterio del lobo

y los perros invaden la calle

y en sus dientes brilla la luna

pero ni tú ni nadie, hombre muerto

espectro del cementerio

sabrá acercarse mañana ni nunca

al misterio del lobo.

 

 

Inno a Satana (3ª versione)

 

 

I cani invadono il cimitero

e l’uomo sorride, sorpreso

dinanzi al mistero del lupo

e i cani invadono la strada

e nei loro denti brilla la luna

ma né tu né altri, uomo morto

spettro del cimitero

saprete avvicinarvi domani, né mai

al mistero del lupo.

 

 

 

Himno a Satanás

A Belfegot, dios pedo o crepitus

Tú que modulas el reptar de las serpientes

de las serpientes del espejo, de las serpientes de la vejez

tú que eres el único digno de besar mi carne arrugada,

y de mirar en el espejo

en el que solo se ve un sapo,

bello como la muerte:

tú que eres como yo adorador de nadie:

ven aquí, he

construido este poema como un anzuelo

para que el lector caiga en él,

y repte

húmedamente entre las páginas.

 

 

Inno a Satana

 

A Belfegot, Dio pitito o crepitus

tu che moduli lo strisciare dei serpenti

dei serpenti dello specchio, dei serpenti della vecchiaia

tu che sei il solo degno di baciare la mia carne rugosa,

e di guardare nello specchio

dove vi è solamente un rospo,

bello come la morte:

tu che come me sei adoratore di nessuno:

vieni qui, ho

costruito questa poesia come un gancio

affinché il lettore cada,

e strisci

viscido tra le pagine.

 

 

* * *

Los pájaros vuelan sobre tus ojos

y la calavera de un caballo dibuja la silueta de la mentira

de la mentira de Dios en una habitación a oscuras

donde vuelan los pájaros

 

***

Gli uccelli volano sopra i tuoi occhi

e il cranio di un cavallo disegna il contorno della bugia

della bugia di Dio in una stanza oscura

dove volano gli uccelli

 

 

Inni a Satana, di Leopoldo María Panero

Versioni italiane di Antonio Bux

Pubblicità

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...