Himno a Satán
«Ten piedad de mi larga miseria»
“Le fleurs du mal”, Charles Baudelaire
«Abbi pietà della mia miseria infinita»
“I fiori del male”, Charles Baudelaire
Tú que eres tan sólo
una herida en la pared
y un rasguño en la frente
que induce suavemente
a la muerte.
Tú ayudas a los débiles
mejor que los cristianos
tú vienes de las estrellas
y odias esta tierra
donde moribundos descalzos
se dan la mano día tras día
buscando entre la mierda
la razón de su vida;
yo que nací del excremento
te amo
y amo posar sobre tus
manos delicadas mis heces.
Tu símbolo es el ciervo
y el mío la luna:
que caiga la lluvia sobre
nuestras faces
uniéndonos en un abrazo
silencioso y cruel en que
como el suicidio, sueño
sin ángeles ni mujeres
desnudo de todo
salvo de tu nombre
de tus besos en mi ano
y tus caricias en mi cabeza calva
rociaremos con vino, orina
y sangre las iglesias
regalo de los magos
y debajo del crucifijo
aullaremos.
_______________________________________________________________________
Inno a Satana
Tu che sei solo
una ferita sulla parete
e un graffio sulla fronte
che conduce dolcemente
alla morte.
Tu aiuti i deboli
meglio dei cristiani
tu vieni dalle stelle
e odi questa terra
dove moribondi scalzi
si tendono la mano giorno dopo giorno
cercando tra la merda
la loro ragione di vita;
io che sono nato dall’escremento
ti amo
e amo posare sulle tue
mani delicati le mie feci.
Il tuo simbolo è il cervo
e il mio la luna:
che cada la pioggia sulle
nostre feci
unendoci in un abbraccio
silenzioso e crudele nel quale
come in un suicidio, sogno
senza angeli né donne
denudato di tutto
ma non del tuo nome
i tuoi baci sul mio ano
e le tue carezze sulla mia testa liscia
inzupperemo con vino, urina
e sangue le chiese
regalo dei magi
e sotto il crocifisso
ululeremo.
Himno a Satán
Solo la nieve sabe
la grandeza del lobo
la grandeza de Satán
vencedor de la piedra desnuda
de la piedra desnuda que amenaza al hombre
y que invoca en vano a Satán
señor del verso, de ese agujero
en la página
por donde la realidad cae
como agua muerta.
Inno a Satana
Soltanto la neve sa
la grandezza del lupo
la grandezza di Satana
vincitore della nuda pietra
della nuda pietra che minaccia l’uomo
e che invoca invano Satana
signore del verso, di quel buco
sulla pagina
da dove la realtà cade
come acqua morta.
Himno a Satán (2ª versión)
La grandeza del lobo
no es penumbra
ni aire
es solo el fulgor de una sombra
de un animal herido en el jardín
de noche, mientras tú lloras
como en el jardín de un animal herido.
Inno a Satana (2ª versione)
La grandezza del lupo
non è penombra
né aria
è solo splendore di un’ombra
di un animale ferito nel giardino
di notte, mentre tu piangi
come nel giardino di un animale ferito.
Himno a Satán (3ª versión)
Los perros invaden el cementerio
y el hombre sonríe, extrañado
ante el misterio del lobo
y los perros invaden la calle
y en sus dientes brilla la luna
pero ni tú ni nadie, hombre muerto
espectro del cementerio
sabrá acercarse mañana ni nunca
al misterio del lobo.
Inno a Satana (3ª versione)
I cani invadono il cimitero
e l’uomo sorride, sorpreso
dinanzi al mistero del lupo
e i cani invadono la strada
e nei loro denti brilla la luna
ma né tu né altri, uomo morto
spettro del cimitero
saprete avvicinarvi domani, né mai
al mistero del lupo.
Himno a Satanás
A Belfegot, dios pedo o crepitus
Tú que modulas el reptar de las serpientes
de las serpientes del espejo, de las serpientes de la vejez
tú que eres el único digno de besar mi carne arrugada,
y de mirar en el espejo
en el que solo se ve un sapo,
bello como la muerte:
tú que eres como yo adorador de nadie:
ven aquí, he
construido este poema como un anzuelo
para que el lector caiga en él,
y repte
húmedamente entre las páginas.
Inno a Satana
A Belfegot, Dio pitito o crepitus
tu che moduli lo strisciare dei serpenti
dei serpenti dello specchio, dei serpenti della vecchiaia
tu che sei il solo degno di baciare la mia carne rugosa,
e di guardare nello specchio
dove vi è solamente un rospo,
bello come la morte:
tu che come me sei adoratore di nessuno:
vieni qui, ho
costruito questa poesia come un gancio
affinché il lettore cada,
e strisci
viscido tra le pagine.
* * *
Los pájaros vuelan sobre tus ojos
y la calavera de un caballo dibuja la silueta de la mentira
de la mentira de Dios en una habitación a oscuras
donde vuelan los pájaros
***
Gli uccelli volano sopra i tuoi occhi
e il cranio di un cavallo disegna il contorno della bugia
della bugia di Dio in una stanza oscura
dove volano gli uccelli
Inni a Satana, di Leopoldo María Panero
Versioni italiane di Antonio Bux