POESIE DI FÉLIX FRANCISCO CASANOVA – TRADUZIONI DI ANTONIO BUX

Felix_Francisco_Casanova_poeta

Félix Francisco Casanova (1956-1976) Nasce nell’isola di La Palma, alle Canarie. Figlio del medico e poeta Félix Casanova de Ayala, si trasferisce presto a Tenerife, dove passa le sue giornate ascoltando musica, sua vera passione, e leggendo compulsivamente, tra gli altri, Rimbaud, Pessoa, Whitman, Bréton, Eluard, Aragón, Joyce, Camus, Hesse. Fonda il gruppo rock alternativo Hovno (che significa merda in ceco) parecchio d’avanguardia per l’epoca (se si pensa alle Canarie del periodo tardo franchista). Casanova frequenta il terzo anno di Filologia Ispanica all’università della Laguna quando muore all’eta di diciannove anni e mezzo, per colpa di un’asfissia dovuta a una fuga di gas nella sua casa, mentre faceva un bagno. La versione, anche se ufficiale, non è mai stata del tutto confermata.

IMANES

Los sueños son
circunferencias perfectas
estás dentro
o fuera.
Como el sexo de una mujer:
imposible merodearlo
sin hundirse en él.

(16-4-75)
CALAMITE

I sogni sono
circonferenze perfette
tu vi stai dentro
o fuori.
Come il sesso di una donna:
impossibile circuirlo
senza sprofondarvi.

ERES UN BUEN MOMENTO PARA MORIRME

Amaneciendo y anocheciendo
a un mismo tiempo,
cariño, ¿no es ésta la forma
en que te gustaría vivir?
En mi cabeza hay un álbum
de fotos amarillentas
y lo voy completando con mis ojos,
con los más leves ruidos,
atrapando olores en el aire
y en cada sueño que sueño.
¿Sabes una cosa, pequeña?
La última página de mi álbum
tiene tu boca lluviosa mordiéndome un labio,
un disco de rock’n’roll
y calcetines de colores.
Mis ojos han sido rápidos,
te he hecho el amor con la ropa puesta
a través de una
larga pajita dorada
mientras cruzabas la calle
con el cabello ardiendo.
Pero ahora son tus pies
quienes dan mis pasos,
¡así que no te equivoques
pues me caería!
Te bebo en cada vaso de agua
que sacia mi sed,
mis palabras son claras como niños pequeños
o espesas como semen empapando cortinas,
pero hoy tengo que inventar
un nuevo idioma
para conversar con tus tiernos maullidos eléctricos
y los gritos de euforia
de la gente que vive en tu cabeza.
Debes saber que a veces
soy como un entierro interminable,
siempre triste y azul
subiendo y bajando
por la misma calle.
Pero otras veces soy un río de risa
corriéndome por toda la ribera,
haciendo el amor a la mar,
una felicidad contagiosa,
un revólver de amor, nena,
y voy a disparar justo a tu corazón
¡bang, bang!
¿te di?
Quiero arrollarte, enrollarte y arrullarte,
montaña de aguardiente
y tarde rojiza.
Eres un buen momento para morirme.

14 diciembre 1975 (último poema)

————–

SEI LA MIA BUONORA PER MORIRE

Facendo l’alba facendo notte
nello stesso mentre, amore
non è questa la maniera
con la quale ti piacerebbe vivere?
Nella mia testa c’è un album
di foto ingiallite
lo completo coi miei occhi,
coi rumori più leggeri,
acchiappando odori nell’aria
e in ogni sogno che sogno.
Sai una cosa, piccola?
L’ultima pagina del mio album
ha la tua bocca di pioggia che mi morde
il labbro, un disco rock
e calzettine colorate.
I miei occhi sono stati veloci,
ti ho amata ancora coi vestiti addosso
grazie ad una
lunga sega dorata
mentre attraversavi la strada
con i capelli in fiamme.
Ma ora sono i tuoi piedi
a fare i miei passi, dunque
non farli falsi altrimenti
me ne cado!
Ti bevo in ogni bicchiere d’acqua
che sazia la mia sete,
le mie parole sono chiare come bambini piccoli
o spesse come semi impregnando le cortine,
ma oggi ho bisogno di inventare
una nuova lingua
con la quale parlare ai tuoi teneri miagolii elettrici
e alle grida di euforia
della gente che vive nella tua testa.
Sai, a volte
sono come un funerale senza fine,
sempre triste e azzurro
andando su e giù
per la stessa strada.
Ma a volte sono un fiume di sorrisi
correndo lungo tutta la riva,
facendo l’amore con il mare,
una felicità contagiosa,
un revolver d’amore, bimba,
e sparo dritto al tuo cuore
bang bang!
Ti ho presa?
Voglio arrotolarti, invischiarti, cullarti,
montagna di brandy
e sera rossastra.
Sei la mia buonora per morire.

(la sua ultima poesia)

A VECES, CUANDO LA NOCHE ME APRISIONA

A veces, cuando la noche me aprisiona
suelo sentarme frente a una cabina telefónica
y contemplo las bocas que hablan
para lejanos oídos.
Y cuando el hielo de la soledad
me ha desvenado, los barrenderos moros
canturrean tristemente
y las estrellas ocupan su lugar, yo acaricio el teléfono
y le susurro sin usar monedas.

enero 1975
———————-
A VOLTE, QUANDO LA NOTTE M’IMPRIGIONA

A volte, quando la notte mi imprigiona
mi siedo di fronte ad una cabina telefonica
e contemplo le bocche che parlano
verso ascolti lontani.
E quando il gelo della solitudine
mi svela, le oscure spazzatrici
canticchiano tristemente
e le stelle stanno nel loro spazio, io accarezzo il telefono
e vi sussurro dentro senza gettoni.

UN ADOLESCENTE ABURRIDO

Un adolescente aburrido
es, ciertamente, un paisaje
muy triste,
y aún más
sabiendo que hay mujeres
que duermen
con la boca abierta
y docenas de parejas
que hacen el amor
en chino, francés, árabe
o en el idioma
de los delfines.
Por eso hay tantas butacas
en los cines
y tantas camas en las casas.

Y es que la inteligencia
es erótica
y el arte perfecto
el orgasmo.

(La misma vieja historia)

 
UN ADOLESCENTE ANNOIATO

Un adolescente annoiato
è, certamente, un paesaggio
molto triste,
e ancora di più
sapendo che ci sono donne
che dormono
con la bocca aperta
e dozzine di coppie
che fanno l’amore
in cinese, in francese, in arabo
o nella lingua
dei delfini.
Per questo vi sono tante poltrone
nei cinema
e tanti letti nelle case.

Ed è così che l’intelligenza
è erotica
e l’arte perfetta
l’orgasmo.

(la stessa vecchia storia)

 
——- ——-

Las fotografías
de hermosos jóvenes muertos
en trajes de baño
son casi siempre
el más perfecto
de los recuerdos
(Proverbio yankee)

Los relojes me quieren mal
como al hacer el amor por dinero
me venden un tiempo gastado,
una botella que sólo guarda
el perfume de su licor.
Y así, un vaso de fiebre,
un largo termómetro
como el brazo pálido de un muerto,
me hunden en los sueños sin retorno,
me arrancan el rostro como a un
derrotado boxeador

 
(Síndrome nº 3)

 
Le fotografie
di splendidi giovani morti
in accappatoio
sono quasi sempre
il più perfetto
dei ricordi.
(Proverbio yankee)

Gli orologi mi vogliono male
come facendo l’amore per soldi
mi vendono un tempo già speso,
una bottiglia dove resta solo
il profumo del suo liquore.
E così, un bicchiere di febbre,
un lungo termometro
come il braccio pallido di un morto,
mi sprofondano nei sogni senza ritorno,
mi stringono il volto come ad un
pugile sconfitto.
——- ——-

UNA MALETA llena de hojas

¿A qué podremos jugar
cuando el invierno emigre
y las lluvias cesen?
Ya no será tan fácil deslizarse
por la húmeda lengua del crepúsculo,
alzar el vuelo con los cuerpos
trenzados
y respirar por una misma boca.
¿Sería ésa la hora
de suponer perfecto nuestro estilo,
de, quizás, haber creado
la verdadera comunicación
para rechazarla luego?

 
UNO ZAINO pieno di foglie

A cosa potremo giocare
quando l’inverno emigrerà
e le piogge cesseranno?
Non sarà così facile scivolare
sulla lingua umida del crepuscolo,
alzarsi in volo con i corpi
intrecciati
e respirare da una sola bocca.
Sarà questa l’ora
di pensare esatta la nostra forma,
d’aver creato, forse
la vera comunicazione
per poi rifiutarla?

——– ——–

 
SUELO QUEDAR DORMIDO

Suelo quedar dormido
mirando la luz de una vela,
en mis sueños la llama incendia la noche
que cae como el telón al final de una tragedia,
el fuego sigue creciendo como un niño interminable,
en el sótano perecen los fantasmas olvidados
y en las calles sin salida
mis amigos se agolpan temblorosos.
Esa música crujiente
que avanza como un ejército de muertos,
el viento inflamable que destroza las estaciones
como la coz de un caballo en libertad,
así de fuerte es mi venganza,
así me ahorco con la soga del campanario
para que os persiga la música de metal
que mata.
Y nunca más haréis el amor
ni oleréis ese manjar que es el agua.
Pero cuando el tren del sueño
se detiene, es imposible describir
la tristeza que retorna a mis ojos,
testigos ridículos de ese trozo
de cera que se está consumiendo.

 
DI SOLITO MI ADDORMENTO

Di solito mi addormento
guardando la luce della candela,
nei miei sogni la fiamma incendia la notte
che cade come un telefono alla fine di un dramma,
il fuoco continua a crescere come un bambino infinito,
nello scantinato muoiono i fantasmi dimenticati
e per le strade senz’uscita
i miei amici si colpiscono tremando.
Quella musica scricchiolante
che avanza come un esercito di morti,
il vento infiammabile che sbrana le stazioni
come lo zoccolo di un cavallo libero,
così forte è la mia vendetta,
così mi impicco con la corda del campanile
perché vi perseguiti la musica di metallo
che ammazza.
E non farete l’amore mai più
né saprete quale cibo è l’acqua.
Ma quando il treno del sogno
arriva, è impossibile descrivere
la tristezza che ritorna ai miei occhi,
testimoni ridicoli di questo pezzo
di cera che si mangia solo.

 
————–
(A Jesús Cabrera Vidal)

De más allá del mar
vienes a contarme tu derrota
y esperas que yo te arrulle
y te preste un poco de viento.
Hoy, día de la carne abierta,
con tu olor a subterráneo
y tu pálida huella en las cosas,
amigo, urge saltar del tren
y dejar un disfraz vacío
velando el asiento:
así verás que eres tú el túnel
por donde los demás corremos.

3-74

Da più in là del mare
vieni a dirmi la tua sconfitta
e aspetti che io ti abbracci
che ti presti un po’ di vento.
Oggi, giorno della carne aperta,
col tuo odore sotterraneo,
e la tua traccia opaca nelle cose,
amico, bisogna saltare dal treno
e lasciare un abito vuoto
a occupare il proprio posto:
così vedrai che sei tu il tunnel
nel quale tutti corriamo.

———

 
La brisa mantiene
la pluma en el aire,
el ave, furiosa, escarba
en la arena, sus alas
dormidas, la sangre pesando
dentro de su cuerpo, el peso
de su cuerpo dentro del zarzal,
y la pluma subiendo
y la pluma subiendo…

 
La brezza mantiene
la piuma nell’aria,
l’uccello, furioso, scava
nell’arena, le sue ali
dormienti, il sangue pesante
dentro il suo corpo, il peso
del suo corpo nella sterpaglia,
e la piuma si alza
e la piuma si alza…
1-75

———–

Las cosas que dan placer
seguro vienen por el río
y en la cascada se lanzan
como ramos de flores
en una procesión,
y yo qué sé, afanarse
en recogerlas como un avaro
tiende su capa ante
las monedas de oro,
es, imagino, un error.
Mejor tomarlas como la lluvia
que moja sin querer,
al igual que el viento se lleva
las hojas de otoño,
alegremente

3-7-74

Le cose che danno piacere
sicuro vengono dal fiume
e nella cascata si lanciano
come rami di fiori
in una processione,
e io non so, affannarsi
a raccoglierle come un avaro
tendendo il cappello davanti
alle monete d’oro,
è, immagino, un errore.
Meglio prenderle come la pioggia
che bagna senza volere,
o come il vento che porta
via le foglie d’ottobre,
sorridendo

 
——–

¡Qué alivio!..
Eres un árbol y
no puedes seguirme

Che sollievo!
Sei un albero e
non puoi seguirmi

2-7-74.
————-

POESIE DI FÉLIX FRANCISCO CASANOVA

TRADUZIONI A CURA DI ANTONIO BUX

Pubblicità

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...