5 POESIE IN SPAGNOLO DI ANTONIO BUX – DA “23” (FRAGMENTOS DE ALGUIEN)-

ROCKET

 

 

 

 

Estos cinco poemas que os ofrezco están entregados dentro de un pequeño poemario todavía inédito, una colección algo particular. La particularidad consiste en el hecho que yo la escribí directamente en castellano y luego, en un según momento, he intentado traducirlo en mi lengua materna. Pues se trata de traducciones del español al italiano y no lo contrario.

El poemario se titula ” 23″ (fragmentos de alguien). Se trata de un breve poemario que le he dedicado al poeta Leopoldo María Panero, que admiro mucho, y tambíen quiero dedicarlo a uno de mis mejores amigos, Valerio el “Zonti”, que lleva una simpatica obsesión por el número23.

¡Tal vez nunca conseguiré publicar esta libreta, estoy probando con la industria editorial hispano hablante, a lo mejor tendré más éxito con respeto a Italia! jejeje 🙂

Gracias por leerme,

Con toda la poesía del mundo,

 
Antonio Bux

 

 

Queste cinque poesie che riporto oggi fanno parte di una mia piccola raccolta inedita, un po’ particolare. La particolarità consiste nel fatto che io abbia pensato e scritto direttamente in spagnolo questi versi e che poi, in un secondo momento, abbia provato una auto traduzione nella mia lingua madre. Dunque si tratta di traduzioni dallo spagnolo e non viceversa.

La silloge si intitola “23” (fragmentos de alguien)”, ossia frammenti di qualcuno. È una breve silloge che ho dedicato al poeta Leopoldo María Panero, che amo molto, e  ad uno dei miei migliori amici, Valerio lo “Zonti”, che c’ha la fissa per il numero 23.

Chissà se mai pubblicherò questo libretto, sto provando con l’editoria ispano parlante, magari ho più successo che qui in Italia! 🙂

 

Grazie per la lettura,

Con tutta la poesia del mondo,

 

Antonio Bux

 

 

 

 

 

*

Si no dentro de ti
Busco otra imagen
Por alguna forma
Más allá del vidrio
Para fundir el alma
Con el vértigo de ser
Dividido por un confín
-Una huella de la nada-
Así que todo sea todo
Y los rostros algo menos.

 

 
Se non dentro di te
Cerco un’altra immagine
Per qualche forma
Più in là del vetro
Per fondere l’anima
Con la vertigine d’essere
Diviso per un confine
-Una traccia di niente-
Così che tutto sia tutto
E i volti qualcosa meno.

 

 
*

Y se vuelve el hombre como un adiós
Expulsado del territorio en un vientre
De pensamiento que no invade
En donde un límite lo evidencia,
Falso testimonio de otro nombre,
Canto animal que no lo perfora,
Cuando ya no de carne la lengua quema
– En el silencio de una tierra
Estéril abisma –
Como gusano en busca de la luz salvadora
Transparente al aire de las cosas vanas,
Ciega bandada de pájaros cerrados al cielo
Emigrantes de este dar sin tener nada.

 

 
E ritorna l’uomo come un addio
Esiliato dal territorio in un ventre
Di pensiero che non sconfina
Laddove un limite lo evidenzia,
Falsa testimonianza d’altro nome,
Canto animale che non lo attraversa,
Quando non più di carne la lingua brucia
– E nel silenzio di una terra
Sterile sprofonda –
Come verme in cerca di salvifica luce
Trasparente all’aria delle cose invano,
Cieco stormo di uccelli chiusi al cielo
Emigranti di questo dare avere niente.

 

 

*

El lápiz es una sombra
Extendida de la mano
Que dibujando palabras
Rompe sus huesos, y ofrece
Comida al pensamiento
Rascándole el alma,
Como unas nueces partidas
Por millones de fragmentos.
Escribir es la última cena,
El vino amargo echado
Sobre la mesa blanca de la hoja.

 

La penna è un’ombra
Più estesa della mano
Che disegnando parole
Rompe le sue ossa, e offre
Cibo al pensiero
Grattandone l’anima,
Come delle noci divise
In milioni di frammenti.
Scrivere è l’ultima cena,
L’amaro vino gettato
Sul tavolo bianco del foglio.

 

 
*

Mitad de mi cama es la raíz
Última del sueño.
Cuerda de la noche colgada
Retirándose en el mar
Agitado del espíritu.

 

Metà del mio letto è la radice
Ultima del sogno.
Corda della notte appesa
Ritirandosi nel mare
Agitato dello spirito.

 

 
*

Cuando el día quebrado rompe
Su costado hacia el abismo
No quedan ya sombras cercanas,
quizá fragmentos de alguien,
Perfiles hundiéndose en el humo
Sobrevivido a lo infinito del vidrio

 

Quando il giorno spaccato rompe
Il suo fianco contro l’abisso
Non restano che ombre vicine,
Chissà frammenti di qualcuno,
Profili affondando nel fumo
Sopravvissuto all’infinito del vetro.​

Advertisements

2 thoughts on “5 POESIE IN SPAGNOLO DI ANTONIO BUX – DA “23” (FRAGMENTOS DE ALGUIEN)-

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...