Moriremos lejanos. Será mucho
Si posaré la mejilla en tu palmo
A Nochevieja; si en el mío la huella
Contemplarás de otra migración.
Del alma muy poco
Sabemos. Beberá quizás de las presas
De las cóncavas noches sin pasos,
Posará bajo aéreos plantíos
Brotados de piedras…
¡O señor y hermano! mas de nosotros
Sobre una sola vitrina de cristal
Poblaciones estudiosas escribirán
Quizás, dentro de miles de inviernos:
“Ningún vínculo unió estos muertos
En la necrópolis desierta.”
Moriremo lontani. Sarà molto
se poserò la guancia nel tuo palmo
a Capodanno; se nel mio la traccia
contemplerai di un’altra migrazione.
Dell’anima ben poco
sappiamo. Berrà forse dai bacini
delle concave notti senza passi,
poserà sotto aeree piantagioni
germinate di sassi…
O signore e fratello! ma di noi
sopra una sola teca di cristallo
popoli studiosi scriveranno
forse, tra mille inverni:
“Nessun vincolo univa questi morti
nella necropoli deserta”.
Amor, hoy tu nombre
Se ha huido de mi labio
Como el pie del último peldaño…
Ahora se esparció el agua de la vida
Y toda la larga escalera
Hay que recomenzar.
Te he trocado, amor, con palabras.
Oscura miel que olores
Dentro de macetas diáfanas
Bajo mil y seiscientos años de lava –
Te reconoceré por el inmortal
Silencio.
Amore, oggi il tuo nome
al mio labbro è sfuggito
come al piede l’ultimo gradino…
Ora è sparsa l’acqua della vita
e tutta la lunga scala
è da ricominciare.
T’ho barattato, amore, con parole.
Buio miele che odori
dentro diafani vasi
sotto mille e seicento anni di lava –
ti riconoscerò dall’immortale
silenzio.
Due poesie di Cristina Campo
Traduzioni dall’italiano di Antonio Bux