Conozco al pájaro verdugo. Canta y las aves acuden a sus blancas uñas. Luego, las crucifica en los espinos. Desgarra y canta a causa del amor y se alimenta de lo que crucifica. Sueña con pétalos sangrientos. No se sabe si es pájaro que llora.
En otro tiempo,
yo vi el alma del caballo, su dentadura en el rocío. Hay un caballo dentro de mis ojos y es el padre de los que después aprendieron a llorar. Ahora
Escuchar la sangre. ¿Dónde? ¿En la fístula azul o en las arterias ciegas? Allí el hierro silba, o arde, quizá: no somos más que miserable hemoglobina. Allí los huesos lloran y su música se interpone entre los cuerpos. Finalmente, purificados por el frío, somos reales en la desaparición.
Mierda y amor bajo la luz terrestre. Yo abandono mis venas a la fecundidad de las semillas negras y mi corazón a los insectos.
Mi corazón, esta caverna húmeda que sin fin ni causa finge la monotonía de la sístole.
De “Arden las pérdidas”
In un altro tempo,
io vidi l’anima del cavallo, la sua dentatura nella rugiada. C’è un cavallo nei miei occhi ed è il padre di quelli che impararono a piangere dopo. Adesso
qualcuno preme sui miei sogni. Ricordo che i serpenti strisciavano dolcemente
sul mio cuore.
Ascoltare il sangue. Dove? Nella fistola azzurra o nelle arterie cieche? Lì il ferro fischia, o arde, chissà: non siamo altro che miserabile emoglobina. Lì le ossa piangono e questa musica si intromette tra i corpi. Finalmente, purificati dal freddo, diveniamo reali nella scomparsa.
Merda e amore sotto la luce terrestre. Abbandono le mie vene, la fecondità dei semi neri e il mio cuore agli insetti.
Il mio cuore, questa umida caverna che senza fine né scopo finge la monotonia della sistole.
da
“Bruciano le perdite”
poesie di Antonio Gamoneda
traduzione di Antonio Bux
QUI IL VIDEO DEL POETA RECITANDO QUESTA SUA POESIA:
http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/country/video_item/22055/17182