POESIE DI LOIS PEREIRO – TRADUZIONI DI ANTONIO BUX – VERSIONI GAL/SPA/ITA

poemas para unha loia

Alan’s Psychedelic Breakfast

Si, fágame o favor, un
golpe nista orella. ¿Quén regala
a irrealidá de ser miope?
Cada mao
no seu aspecto
Exactamente algunha casa que se queima
Feríronme treidores
polos teus pasos na rúa.
A exactitude da casa que se queima
Porque
no ritmo das campás ¿será inútil refrexarse?
Psychedelic
Psychedelic
(Repita)
¿Coma dis?
Sería inútil.
Eu sei o que me agarda cando
volto.
Por favor ¿sería inútil?
Bebe un pouco
deitándose na herba
amándonos na boca
da vaca prisioeira…
poemas para una loia

Alan’s Psychedelic Breakfast

Sí, hágame el favor, un
golpe en esta oreja. ¿Quién regala
la irrealidad de ser miope?
Cada mano
en su aspecto
Exactamente alguna casa que se quema
Me hirieron traidores
por tus pasos en la calle.
La exactitud de la casa que se quema
Porque
en el ritmo de las campanas ¿será inútil reflejarse?
Psychedelic
Psychedelic
(Repita)
¿Cómo dices?
Sería inútil.
Yo sé lo que me espera cuando
vuelvo.
Por favor ¿sería inútil?
Bebe un poco
acostándose en la hierba
amándonos en la boca
de la vaca prisionera…
Poesie per un’allodola

Alan’s Psychedelic Breakfast

Sì, mi faccia il favore, un
colpo su quest’orecchio. Chi regala
l’irrealtà d’essere miope?
Ogni mano
nel suo aspetto
esattamente qualche casa che brucia
mi ferirono traditori
per i tuoi passi in strada.
La precisione della casa che brucia
perché
nel ritmo delle campane? Sarà inutile riflettersi?
Psychedelic
Psychedelic
(Ripeta)
Come dici?
Sarebbe inutile.
Io so ciò che mi aspetta
quando torno.
Per favore. Sarebbe inutile?
Beve un poco
stendendosi sull’erba
amandoci nella bocca
della mucca prigioniera…

Impresión (lamentatio) 1913-balneario

A primeira man que se descobre,
visión agradescida
se non a sostivese o corpo de venganza,
abre a porta de luz da súa casa
e observa un mar de núbens
presaxiando a guerra.
Trema o desafío en dous espritos,
pois na visión de corpos con saúde
medra a súa indignación
cansos de ser «enferma humanidade»

Impresión (lamentatio) 1913-balneario

La primera mano que se descubre,
visión agradecida
si no la sostuviese el cuerpo de venganza,
abre la puerta de luz de su casa
y observa un mar de nubes
presagiando la guerra.
Tiembla el desafío en dos espíritus,
pues en la visión de cuerpos con salud
crece su indignación
cansados de ser «enferma humanidad».

 

 
Impressione (lamentatio) 1913-stabilimento balneario

La prima mano che si scopre,
visione grata
se non la sostenesse un corpo di vendetta,
apre la porta di luce di casa sua
e osserva un mare di nuvole
presagendo la guerra.
Vibra la sfida in due spiriti,
ché nella visione di corpi in salute
cresce la sua indignazione
stanchi d’essere “inferma umanità”.

 

 
Proposición

 
A tempo de tentar a principal caída
despóxome da gloria e da semente de riqueza.
Na face destes días primitivos,
en posesión
da culpa divina
ou do misterio da Razón,
escribir con delicadeza
nunha caixa de Pandora
de delor

 

 

Proposición

 

 

A tiempo de intentar la principal caída
me despojo de la gloria y de la semilla de riqueza.
En el rostro de estos días primitivos,
en posesión
de la culpa divina
o del misterio de la Razón,
escribir con delicadeza
en una caja de Pandora
de dolor.

 

 

Proposta

 

 

In tempo per provare la caduta principale
mi spoglio della gloria e del seme di ricchezza.
Nel viso di questi giorni primitivi,
in possesso
della colpa divina
o del mistero della Ragione,
scrivere con delicatezza
in un vaso di Pandora
di dolore.

 

 

poemas 1981-1991

Verschwende deine Jugend

 

 
Será unha invasión máis
ó mercurio inconstante do pasado
aiados os coitelos da memoria
nun presente salvaxe que me instrúe
Chovendo pra ferir unicamente
esta noite industrial deinitiva
de agullas líquidas en fero ataque unánime
espetando a súa acústica blindada
neste insonio ilegal
de etcéteras.

Verschwende deine Jugend

Será una invasión más
al mercurio inconstante del pasado
afilados los cuchillos de la memoria
en un presente salvaje que me instruye
Lloviendo para herir únicamente
esta noche industrial definitiva
de agujas líquidas en fiero ataque unánime
clavando su acústica blindada
en este insomnio ilegal
de etcéteras.

Verschwende deine Jugend

Sarà un’ulteriore invasione
all’incostante mercurio del passato
affilati i coltelli della memoria
in un presente selvaggio che m’istruisce
piovendo solamente per ferire
questa notte industriale definitiva
di aghi liquidi in feroce unanime attacco
inchiodando la sua blindata acustica
in quest’insonnia illegale
di eccetera.

 

 
EnLisboaenSligoDublin

A Piedad con amor
contra min mesmo
e sempre

 
Outro día contra o tempo e dexenero
en erupción da cama, antimateria
se xa morto te sinto e non renuncio
á túa dor verquida na bañeira
deitada entre dúas capas de silencio
reconvertida en tránsito que fura
a feble parede que nos separa
amor perpetuo, sórdida nostalxia
entre o maino tremor da auga habitada
e a lenta liquidez do asasinato
Non renuncio ó teu sempre
ich liebe dich.

EnLisboaenSligoDublin

A Piedad con amor
contra mí mismo
y siempre

Otro día contra el tiempo y degenero
en erupción de la cama, antimateria
si ya muerto te siento y no renuncio
a tu dolor vertido en la bañera
acostado entre dos capas de silencio
reconvertido en tránsito que horada
la débil pared que nos separa
amor perpetuo, sórdida nostalgia
entre el manso temblor del agua habitada
y la lenta liquidez del asesinato
No renuncio a tu siempre
ich liebe dich.

 

 
EnLisboaenSligoDublin

A pietà con amore
contro me stesso
sempre

Un altro giorno contro il tempo e degenero
in eruzione del letto, antimateria
se già morto ti sento e non rinuncio
al tuo dolore versato nella vasca
sdraiato tra due cappe di silenzio
riconvertito in transito che perfora
la debole parete che ci separa
amore perpetuo, sordida nostalgia
tra il mite tremolio dell’acqua abitata
e la lenta liquidità dell’assassinio
non rinuncio al tuo sempre
ich liebe dich.

 

poesía última de amor e enfermidade

 

Le vent se lève. Il faut tenter de vivre…
Paul Valéry

 

Revisando os danos

A man dereita á dereita do corpo,
a man esquerda á esquerda.
En plenas facultades,
teño a cabeza no centro do mundo
e voulle cambiando os argumentos
ós meus soños escasos e prudentes.

Nadal, 94

 

Le vent se lève. Il faut tenter de vivre…
Paul Valéry

Revisando los daños

La mano derecha a la derecha del cuerpo,
la mano izquierda a la izquierda.
En plenas facultades,
tengo la cabeza en el centro del mundo
y les voy cambiando los argumentos
a mis sueños escasos y prudentes.

Diciembre, 94

 

Contando i danni

Il vento si alza. Bisogna provare a vivere…
Paul Valéry

La mano destra alla destra del corpo
la mano sinistra alla sinistra,
in piena facoltà,
ho la testa nel centro del mondo
e gli cambio argomenti
ai miei sogni prudenti e scarsi.

 
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down
falling down
[…]
hese fragments I have shored against my ruins.
T. S. Eliot, he Waste Land

 

(E inalmente, con sono atrasado, mal vivido pero feliz, sereo e
satisfeito, xa podo regresar ó meu cadavre.)

 

Poderíano escoller como epitafio

 

Cuspídeme enriba cando pasedes
por diante do lugar no que eu repouse
enviándome unha húmida mensaxe
de vida e de furia necesaria.

Outono, 95

 

 

Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down
falling down
[…]
hese fragments I have shored against my ruins.
T. S. Eliot, he Waste Land

 

(Y finalmente, con sueño atrasado, mal vivido pero feliz, sereno
y satisfecho, ya puedo regresar a mi cadáver.)

 

Podrían escogerlo como epitaifo

 

Escupidme encima cuando paséis
por delante del lugar donde yo repose
enviándome un húmedo mensaje
de vida y de furia necesaria.

Octubre, 95

 

Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down
falling down
[…]
hese fragments I have shored against my ruins.
T. S. Eliot, he Waste Land

 

(E finalmente, con sonno arretrato, mal vissuto però felice, sereno

e soddisfatto, posso ritornare al mio cadavere.)

 

 

Potrebbero sceglierlo come epitaffio

 

Sputatemi addosso quando passerete
davanti al luogo dove io riposo
inviandomi un umido messaggio
di vita e di furia necessaria.

 

Ottobre, 95

 

 

POESIE DI LOIS PEREIRO

TRADUZIONI DI ANTONIO BUX
BIOGRAFIA E PENSIERO POETICO

 

Luis Ángel Sánchez Pereiro, più conosciuto come Lois Pereiro, nato a Monforte de Lemos il 16 febbraio 1958 e morto a La Coruña il 24 maggio 1996, fu uno scrittore e poeta spagnolo di lingua galiziana. Nell’anno 2011 gli fu dedicato il Giorno delle Lettere Galiziane.
Nacque in Monforte de Lemos, di famiglia proveniente da Incio. Studiò nella scuola degli Esculapi, e cominciò a scrivere a 15 anni. Dopo terminare il COU andò via a Madrid, dove iniziò gli studi universitari di Scienze Politiche e Sociologia, studi che abbandonò dopo pochi mesi. Dopo un soggiorno a Monforte lavorando nell’impresa familiare, dedicata al vetro, ritornò a Madrid per studiare lingua inglese, francese e tedesca nella Scuola Ufficiale di Lingue. Lì fondò la rivista Loia con Antón Patiño, Manuel Rivas e suo fratello Xosé Manuel Pereiro.
Verso il 1981 vive a La Coruña, dove si unisce alla rivista Il Navale. In questa epoca entrò in contatto con un gruppo di poeti tra i quali figuravano Xavier Seoane, Francisco Salino Portogallo o Xulio López Valcárcel, partecipando a varie antologie come Di amore e disamore (1984, e Di amore e disamore II (1985, e collaborando in riviste come Il Navale, Trilaterale, Anima+ le luci di Galizia. Questa ultima pubblicherà nel 1997 gli otto capitoli del romanzo breve Naufrago do Paradiso.
Nel 1983 e nel 1987 viaggiò per l’Europa. Lavorò come traduttore di tedesco, francese ed inglese di doppiaggio di cinema e, soprattutto, di televisione tanto convenzionale, episodi di Dallas e Kung ma, anche per il cinema porno. Pubblicò due due raccolte in vita, Poemi 1981/1991 (1992, e Poesia ultima di amore ed enfermidade (1995).Nel 1996, anno della sua morte, uscì Poemi per unha Loia che raccoglie opere dell’epoca madrilena, edite nella rivista Loia,
Le cause della morte di Pereiro, nonostante soffrisse di AIDS, furono un cumulo di malattie che finirono con un’insufficienza epatica. Ufficialmente e di accordo con una sentenza dell’Udienza Provinciale di Lugo, dopo una causa affinché lo Stato pagasse il funerale, il motivo della sua morte fu un’intossicazione per olio di sansa intossicato e denaturallizato.
L’ideologia dell’autore galiziano era influenzata per l’anarcocomunismo di Kropotkin ed il galleguismo di Castelao
“Osservatore acuto e preciso analista della condizione umana” secondo suo fratello Xosé Manuel, alcuni dei suoi amici e parenti definiscono la sua opera come come una ribellione contro il potere stabilito, motivo per il quale alcuni dei suoi poemi furono riproposti da molte band punk; Manuel Rivas afferma nella presentazione di Poemi per unha loia, libro postumo di Pereiro che benché “non realizzasse un’incursione di forma intenzionata nella chiamata ‘poesia sociale” tuttavia “Era un rivoluzionario. Un vero anarchico, allergico ad ogni tipo di oppressione”, ed Antón Patiño nella sua prova Radiografa do abisso afferma che il manifesto politico di Lois Pereiro nasce da ingredienti come il movimento punk o i proclami avanguardisti ed esprime il contesto della sua epoca, in una risposta radicale espressa da molti settori della controcultura, e definisce l’ideologia di Pereiro come “amalgama pieno di autenticità”.

 

OPERA COMPLETA

Poemas 1981/1991 (1992)
Poesía última de amor e enfermidade (1995)
Poemas para unha Loia (1997)
Conversa ultramarina (2010)
Náufragos do Paradiso (2011)
Antoloxía (2011)
Modesta proposición e outros ensaios (2011)
Obra poética completa (2011)
Obra completa (edición bilingüe) (2011)

Pubblicità

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...