(Bronx interiore)
Stazionava in me il suo corpo notte dopo notte
come chi parcheggia una limousine
in una strada fumante, oscura, di periferia.
Legava i miei polsi alla cornice del letto
(odiava che toccassi la seta del suo corpetto)
e con la cravatta di twill nero del suo autista
otteneva quello che altre avevano solo abbassando la persiana:
piegava il mio sguardo
come si trattasse di un angolo del quartiere.
Dopo -non so come-
inventava la porta di una scusa
con la quale andava via in punta di piedi
lasciando dietro di sé un’orma così fresca
come del ricordo di ciò che mai è stato.
E lì rimanevo: solo, legato, assurdo, cieco.
(Bronx interior)
Estacionaba su cuerpo en mí de noche en noche
como quien aparca una limusina
en una calle humeante, oscura, del suburbio.
Ataba mis muñecas al marco de la cama
(odiaba que tocara el satén de su corpiño)
y con la corbata de twill negro de su chófer
conseguía lo que otras bajando la persiana:
doblaba mi mirada
como si de una esquina del barrio se tratara.
Después –ignoro cómo–
se inventaba la puerta de una excusa
por la que se marchaba de puntillas
dejando tras de sí un rastro tan nuevo
como el recuerdo de lo que nunca ha sucedido.
Y allí quedaba yo: solo, atado, absurdo, ciego.
Dal libro Bildungsroman (VI Premio internazionale di giovane poesia “Martín
García Ramos”. Point de lunettes, 2007.).
(Parole per una ragazza grassa)
Muovi le cosce come sapendo
d’essere ereditiera di una storia già avvenuta.
Oscilli le anche
con la sicurezza di chi sa
che la moda è la prima cosa che passa di moda.
Però poi ti domandi se è solo per pena
che il ragazzo al bancone ti sorride
e credi che la tua vita sia solo un’isola
negli occhi distanti degli altri.
Un giorno qualunque hai bruciato i tuoi peluches
per vedere ardere in loro
il principio e la soglia della tua tristezza,
ma, nonostante tutto,
balli con l’energia segreta della pietra,
con un antico dono di sorgente o labbro.
Nonostante te, mostri l’ombelico e ridi:
sai che anche la poesia ti necessita.
(Palabras a una muchacha gorda)
Mueves los muslos como si supieras
que eres heredera de una historia repetida.
Oscilas las caderas
con la seguridad de quien conoce
que la moda es lo primero que se pasa de moda.
Pero también te preguntas si es sólo por lástima
que el chico de la barra te sonría
y crees que tu vida es sólo una isla
en los ojos distantes de los otros.
Cierto día quemaste tus peluches
por ver arder con ellos
el principio y umbral de tu tristeza,
pero, a pesar de todo,
bailas con la energía secreta de la piedra,
con un antiguo don de fuente o labio.
A pesar de ti, enseñas el ombligo y ríes:
sabes que la poesía también te necesita.
(Cadenza plagale)
Sicuramente vivere è solo
salire sé stessi al dondolo
col quale i bambini giocano in coppia;
sedersi all’estremo del bancone
ed ergere un vuoto viso a viso
che equilibri questo peso con il nostro.
E così fino a capire un bel giorno
che un sedile senza nessuno ci sospinge
non potendo più giocare con noi.
(Cadencia plagal)
Seguramente vivir sólo sea
montar con uno mismo al balancín
al que los niños juegan en parejas;
sentarse en un extremo de la barra
y elevar un vacío frente a frente
que equilibre su peso con el nuestro.
Y así hasta que un buen día comprobamos
que el asiento sin nadie nos levanta
no pudiendo jugar ni con nosotros.
Dal libro Matrioshkas (Babel, Lisboa. 2010.)
[I tuoi pensieri ti precedono di molto]
I tuoi pensieri ti precedono di molto.
Da un tempo remoto nel quale non fosti
che un qualche antenato molto lontano
ti trasmette attraverso un cromosoma
il suo oblio affinché nasca in te quell’idea
che dopo alleverai fino alla poesia.
Il nostro sangue ricorda in avanti.
Hai già detto quel che volevi dire e non hai saputo.
Pronuncerai con una voce che non è ancora
quel che ti si è fatto perdita nella bocca.
E non sarai lì per ascoltarti.
[Tus pensamientos te son muy anteriores]
Tus pensamientos te son muy anteriores.
Desde un tiempo remoto en que no fuiste
algún antepasado muy lejano
te remite a través de un cromosoma
su olvido para que en ti nazca la idea
que después criarás hasta el poema.
Nuestra sangre recuerda hacia adelante.
Ya has dicho lo que ibas a decir y no has sabido.
Pronunciarás con una voz que aún no es
lo que se te ha hecho pérdida en la boca.
Y no estarás allí para escucharte.
Smemoratezza
Separare dalla sua funzione la metrica.
Fare un verso in direzione contraria
al pensiero che vuole ricordare.
Un verso predicare che le proprie labbra
siano solo la sutura di una storia
che il poeta ignora aver vissuto.
E, solo così, andarsene via da quello come chi arriva
in un posto nel quale non era atteso,
affinché il dolore non sappia da chi ritornare
morendo all’interno dell’impossibile.
Desmemoria
Separar de su función a la métrica.
Hacer un verso en dirección contraria
al pensamiento que quiere recordar.
Un verso que prediga que sus sílabas
son sólo la sutura de una historia
que el poeta no sabe que ha vivido.
Y, sólo así, irse de él como quien llega
a un sitio en el que nunca le esperaron,
para que el dolor no sepa a quién volver
muriéndose por dentro de imposible.
CINQUE POESIE DI CARLOS CONTRERAS ELVIRA
TRADUZIONI DI ANTONIO BUX
BIOGRAFIA (fonte Wikipedia)
Carlos Contreras Elvira es Licenciado en Humanidades y C.A.P. (Universidad de Burgos. Curso 2002-2003 en la University College of Cork, Irlanda.); Licenciado en Dirección de Escena y Dramaturgia (RESAD.Curso 2009-2010 en la Escola Superior de Teatro e Cinema de Lisboa, Portugal.); Máster en “Edición, Gestión y Producción, de revistas” (Universidad Pontificia de Salamanca) y Máster en Literatura Hispanoamericana (Universidad Complutense de Madrid). Ha sido lector de español en la Western Michigan University (EE. UU.), becario de Creación en la Residencia de Estudiantes de Madrid (2010-2012) y uno de los cuatro autores jóvenes seleccionados por el Centro Dramático Nacional para escribir y estrenar su obra en la temporada 2012-2013. Actualmente trabaja como redactor externo para diversos medios españoles, es columnista del Diario El Mundo-El correo de Burgos, coordina la iniciativa cultural Ocupacciönpoética y disfruta de una Beca de Creación en la Real Academia de España en Roma.Ha publicado los siguientes libros:
Poesía
– El eco anticipado (III Premio de Poesía joven de RNE. Pre-textos, 2011. Finalista del X Premio de la Crítica de Castilla y León.)
– Matrioshkas (Antología personal bilingüe. Traducción al portugués de Rita Custodio y Álex Tarradellas. Babel, Lisboa, 2010).
– Resumen del silencio (XXVII Premio Leonor de Poesía. Diputación Provincial de Soria, 2009.).
– El mismo otro (Premio Letras Jóvenes de Castilla y León 2007 -Poesía-. JCyL, 2008.).
– Bildungsroman (VI Premio Internacional de Poesía Joven “Martín García Ramos”. Point de lunettes, 2007.).
Teatro
– Amargura 275 (XX Premio SGAE de Teatro. Fundación Autor. En imprenta.)
– Brut (XXVII Premio Internacional de Teatro Ciudad de Guadalajara “Antonio Buero Vallejo”. Escrita en colaboración con Javier Pastor. Patronato Municipal de Cultura del Exmo. Ayuntamiento de Guadalajara, 2012.)
– Castilla (Leyenda irrepresentable en cuatro actos.) (Instituto Castellano y Leonés de la Lengua y Academia Norteamericana de la Lengua Española, 2012.)
– Verbatim Drama (Premio de Textos Teatrales “Marqués de Bradomín”. INJUVE, 2010. Estrenada en La Tabacalera de Madrid por el Ministerio de Sanidad, Política Social e Igualdad, a través del INJUVE, en septiembre de 2011).
– Ius Soli (Premio Letras Jóvenes de Castilla y León 2009 -Teatro-. JCyL, 2009.).
– Orikata (XI Premio de Teatro Arte Joven de la Comunidad de Madrid. Ñaque Editora, 2008.).
Ensayo / Artículos periodísticos (Dossier en http://issuu.com/carloscontreraselvira)
– El espejo hablado (Antología Periodística, Vol. I. Celya, 2009.).
– Cartografía del verbo (Amor, Literatura y Nación en la América Latina del siglo XIX: historia de un palimpsesto) (Fundamentos, 2010. Finalista del IX Premio de la Crítica de Castilla y León.)
Para más información, visite: http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Contreras_Elvira
(Cadenza plagale)
Sicuramente vivere è solo
salire sé stessi al dondolo
C’è un errore
è sul al posti di al, dopo dondolo, grazie.
A.b.
[I tuoi pensieri ti precedono di molto]
I tuoi pensieri ti precedono di molto.
Da un tempo remoto nel quale non fosti
che un qualche antenato molto lontano
ti trasmette ora attraverso un cromosoma
il suo oblio affinché nasca in te quell’idea
che dopo alleverai fino alla poesia.
Il nostro sangue ricorda in avanti.
Hai già detto quel che volevi e non hai saputo.
Pronuncerai con voce che non è ancora
ciò che ti si è fatto perdita nella bocca.
E non sarai lì per ascoltarti.