5 POESIE DI CARLOS CONTRERAS ELVIRA

(Bronx interiore)

 

Stazionava in me il suo corpo notte dopo notte

come chi parcheggia una limousine

in una strada fumante, oscura, di periferia.

Legava i miei polsi alla cornice del letto

(odiava che toccassi la seta del suo corpetto)

e con la cravatta di twill nero del suo autista

otteneva quello che altre avevano solo abbassando la persiana:

piegava il mio sguardo

come si trattasse di un angolo del quartiere.

Dopo -non so come-

inventava la porta di una scusa

con la quale andava via in punta di piedi

lasciando dietro di sé un’orma così fresca

come del ricordo di ciò che mai è stato.

E lì rimanevo: solo, legato, assurdo, cieco.

 

 

 

(Bronx interior)

 

Estacionaba su cuerpo en mí de noche en noche

como quien aparca una limusina

en una calle humeante, oscura, del suburbio.

Ataba mis muñecas al marco de la cama

(odiaba que tocara el satén de su corpiño)

y con la corbata de twill negro de su chófer

conseguía lo que otras bajando la persiana:

doblaba mi mirada

como si de una esquina del barrio se tratara.

Después –ignoro cómo–

se inventaba la puerta de una excusa

por la que se marchaba de puntillas

dejando tras de sí un rastro tan nuevo

como el recuerdo de lo que nunca ha sucedido.

Y allí quedaba yo: solo, atado, absurdo, ciego.

 

 

 

 

 

 

Dal libro Bildungsroman (VI Premio internazionale di giovane poesia “Martín

García Ramos”. Point de lunettes, 2007.).

 

 

(Parole per una ragazza grassa)

 

Muovi le cosce come sapendo

d’essere ereditiera di una storia già avvenuta.

Oscilli le anche

con la sicurezza di chi sa

che la moda è la prima cosa che passa di moda.

Però poi ti domandi se è solo per pena

che il ragazzo al bancone ti sorride

e credi che la tua vita sia solo un’isola

negli occhi distanti degli altri.

Un giorno qualunque hai bruciato i tuoi peluches

per vedere ardere in loro

il principio e la soglia della tua tristezza,

ma, nonostante tutto,

balli con l’energia segreta della pietra,

con un antico dono di sorgente o labbro.

Nonostante te, mostri l’ombelico e ridi:

sai che anche la poesia ti necessita.

 

 

(Palabras a una muchacha gorda)

 

Mueves los muslos como si supieras

que eres heredera de una historia repetida.

Oscilas las caderas

con la seguridad de quien conoce

que la moda es lo primero que se pasa de moda.

Pero también te preguntas si es sólo por lástima

que el chico de la barra te sonría

y crees que tu vida es sólo una isla

en los ojos distantes de los otros.

Cierto día quemaste tus peluches

por ver arder con ellos

el principio y umbral de tu tristeza,

pero, a pesar de todo,

bailas con la energía secreta de la piedra,

con un antiguo don de fuente o labio.

A pesar de ti, enseñas el ombligo y ríes:

sabes que la poesía también te necesita.

 

 

 

 

 

 

 

 

(Cadenza plagale)

 

Sicuramente vivere è solo

salire sé stessi al dondolo

col quale i bambini giocano in coppia;

sedersi all’estremo del bancone

ed ergere un vuoto viso a viso

che equilibri questo peso con il nostro.

E così fino a capire un bel giorno

che un sedile senza nessuno ci sospinge

non potendo più giocare con noi.

 

 

(Cadencia plagal)

 

Seguramente vivir sólo sea

montar con uno mismo al balancín

al que los niños juegan en parejas;

sentarse en un extremo de la barra

y elevar un vacío frente a frente

que equilibre su peso con el nuestro.

Y así hasta que un buen día comprobamos

que el asiento sin nadie nos levanta

no pudiendo jugar ni con nosotros.

Dal libro Matrioshkas (Babel, Lisboa. 2010.)

 

 

[I tuoi pensieri ti precedono di molto]

 

I tuoi pensieri ti precedono di molto.

Da un tempo remoto nel quale non fosti

che un qualche antenato molto lontano

ti trasmette attraverso un cromosoma

il suo oblio affinché nasca in te quell’idea

che dopo alleverai fino alla poesia.

Il nostro sangue ricorda in avanti.

Hai già detto quel che volevi dire e non hai saputo.

Pronuncerai con una voce che non è ancora

quel che ti si è fatto perdita nella bocca.

E non sarai lì per ascoltarti.

 

 

 

[Tus pensamientos te son muy anteriores]

 

Tus pensamientos te son muy anteriores.

Desde un tiempo remoto en que no fuiste

algún antepasado muy lejano

te remite a través de un cromosoma

su olvido para que en ti nazca la idea

que después criarás hasta el poema.

Nuestra sangre recuerda hacia adelante.

Ya has dicho lo que ibas a decir y no has sabido.

Pronunciarás con una voz que aún no es

lo que se te ha hecho pérdida en la boca.

Y no estarás allí para escucharte.

 

 

 

Smemoratezza

 

 

Separare dalla sua funzione la metrica.

Fare un verso in direzione contraria

al pensiero che vuole ricordare.

Un verso predicare che le proprie labbra

siano solo la sutura di una storia

che il poeta ignora aver vissuto.

E, solo così, andarsene via da quello come chi arriva

in un posto nel quale non era atteso,

affinché il dolore non sappia da chi ritornare

morendo all’interno dell’impossibile.

 

 

 

Desmemoria

 

Separar de su función a la métrica.

Hacer un verso en dirección contraria

al pensamiento que quiere recordar.

Un verso que prediga que sus sílabas

son sólo la sutura de una historia

que el poeta no sabe que ha vivido.

Y, sólo así, irse de él como quien llega

a un sitio en el que nunca le esperaron,

para que el dolor no sepa a quién volver

muriéndose por dentro de imposible.

 

 

CINQUE POESIE DI CARLOS CONTRERAS ELVIRA

 

TRADUZIONI DI ANTONIO BUX

 

 

 

BIOGRAFIA (fonte Wikipedia)

 

Carlos Contreras Elvira es Licenciado en Humanidades y C.A.P. (Universidad de Burgos. Curso 2002-2003 en la University College of Cork, Irlanda.); Licenciado en Dirección de Escena y Dramaturgia (RESAD.Curso 2009-2010 en la Escola Superior de Teatro e Cinema de Lisboa, Portugal.); Máster en “Edición, Gestión y Producción, de revistas” (Universidad Pontificia de Salamanca) y Máster en Literatura Hispanoamericana (Universidad Complutense de Madrid). Ha sido lector de español en la Western Michigan University (EE. UU.), becario de Creación en la Residencia de Estudiantes de Madrid (2010-2012) y uno de los cuatro autores jóvenes seleccionados por el Centro Dramático Nacional para escribir y estrenar su obra en la temporada 2012-2013. Actualmente trabaja como redactor externo para diversos medios españoles, es columnista del Diario El Mundo-El correo de Burgos, coordina la iniciativa cultural Ocupacciönpoética y disfruta de una Beca de Creación en la Real Academia de España en Roma.Ha publicado los siguientes libros:

Poesía
– El eco anticipado (III Premio de Poesía joven de RNE. Pre-textos, 2011. Finalista del X Premio de la Crítica de Castilla y León.)
– Matrioshkas (Antología personal bilingüe. Traducción al portugués de Rita Custodio y Álex Tarradellas. Babel, Lisboa, 2010).
– Resumen del silencio (XXVII Premio Leonor de Poesía. Diputación Provincial de Soria, 2009.).
– El mismo otro (Premio Letras Jóvenes de Castilla y León 2007 -Poesía-. JCyL, 2008.).
– Bildungsroman (VI Premio Internacional de Poesía Joven “Martín García Ramos”. Point de lunettes, 2007.).

Teatro
– Amargura 275 (XX Premio SGAE de Teatro. Fundación Autor. En imprenta.)
– Brut (XXVII Premio Internacional de Teatro Ciudad de Guadalajara “Antonio Buero Vallejo”. Escrita en colaboración con Javier Pastor. Patronato Municipal de Cultura del Exmo. Ayuntamiento de Guadalajara, 2012.)
– Castilla (Leyenda irrepresentable en cuatro actos.) (Instituto Castellano y Leonés de la Lengua y Academia Norteamericana de la Lengua Española, 2012.)
– Verbatim Drama (Premio de Textos Teatrales “Marqués de Bradomín”. INJUVE, 2010. Estrenada en La Tabacalera de Madrid por el Ministerio de Sanidad, Política Social e Igualdad, a través del INJUVE, en septiembre de 2011).
– Ius Soli (Premio Letras Jóvenes de Castilla y León 2009 -Teatro-. JCyL, 2009.).
– Orikata (XI Premio de Teatro Arte Joven de la Comunidad de Madrid. Ñaque Editora, 2008.).

Ensayo / Artículos periodísticos (Dossier en http://issuu.com/carloscontreraselvira)
– El espejo hablado (Antología Periodística, Vol. I. Celya, 2009.).
– Cartografía del verbo (Amor, Literatura y Nación en la América Latina del siglo XIX: historia de un palimpsesto) (Fundamentos, 2010. Finalista del IX Premio de la Crítica de Castilla y León.)

Para más información, visite: http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Contreras_Elvira

2 thoughts on “5 POESIE DI CARLOS CONTRERAS ELVIRA

  1. [I tuoi pensieri ti precedono di molto]

    I tuoi pensieri ti precedono di molto.
    Da un tempo remoto nel quale non fosti
    che un qualche antenato molto lontano
    ti trasmette ora attraverso un cromosoma
    il suo oblio affinché nasca in te quell’idea
    che dopo alleverai fino alla poesia.
    Il nostro sangue ricorda in avanti.
    Hai già detto quel che volevi e non hai saputo.
    Pronuncerai con voce che non è ancora
    ciò che ti si è fatto perdita nella bocca.
    E non sarai lì per ascoltarti.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...