Poesie di Leopoldo María Panero e Félix J. Caballero – da “Jardín en vano” – Traduzioni di Antonio Bux

da Giardino invano

 

E una mano cerca una mano
e un pesce in un altro pesce si guarda
salutando il mare come un ricordo
salutando il mare nel pesce del nulla
tutto l’orrore del mondo non merita una lacrima
e una lacrima non merita l’orrore del mondo
il suicidio del verso nel manicomio del mondo
il suicidio di Lacan nella croce della poesia
il suicidio di Poe nella croce di Spagna
il suicidio eterno del verso

E il terribile momento di non aver niente da scrivere
di non avere niente da pensare
di rimanere zitto e cieco avanti la roccia
avanti la roccia da dove sbuca un pesce
impazzito di spavento por il freddo della pagina
da dove sbuca un pesce
che muore tra le mie mani. [da XIV]
 E la poesia è un morso
un morso nel vuoto. [da XIV]
XV
Solo IL NULLA È PURO
solo la morte
perché è impuro l’essere
l’essere ha fame
e il poeta è un artista della fame
Kafka lo disse, invano, singhiozzando
e la poesia è la bellezza della fine
il sussurro del niente
il tremore del vento
l’architettura del silenzio
il fiore della rovina e la bellezza dello spavento.
(Leopoldo María Panero, Madrid, 1948).
E la poesia mi si avvolge intorno come una serpe
ed è come l’edera nell’albero vinto
come l’edera del tumulto gridando contro il verso
Oh tu poesia, dea della rovina
edera di quiete del silenzio
pianto senza pianto della rovina
martire ridicolo del manicomio
ridicolo profeta della follia
e le rane piangendo contro il verso. [da XXXIV]
E la poesia è una spada contro il mondo. [da XXXVIII]
***
De Jardín en vano
Y una mano busca una mano
Y en pez en otro pez se mira
Saludando al mar como un recuerdo
Saludando al mar en el pez de la nada
Todo el horror del mundo no merece una lágrima
Y una lágrima no merece el horror del mundo
El suicidio del verso en el manicomio del mundo
El suicidio de Lacan en la cruz de poema
El suicidio de Poe en la cruz de España
El suicidio eterno del verso
Y el terrible momento de no tener nada que escribir
De no tener nada que pensar
De no tener nada que decir
De quedar mudo y ciego ante la roca
Ante la roca de donde sale un pez
Enloquecido de espanto por el frío de la página
De donde sale un pez
Que muere entre mis manos. [ de X]
Y el poema es una dentellada
Una dentellada en el vacío. [ de XIV]
XV
Sólo la NADA ES PURA
Sólo la muerte
Porque el ser es impuro
El ser tiene hambre
Y el poeta es un artista del hambre
Kafka lo dijo, en vano, sollozando
Y el poema es la belleza del acabamiento
El susurro de la nada
El temblor del viento
La arquitectura del silencio
La flor de la ruina y la belleza del espanto.
Leopoldo María Panero (
Madrid, 1948)
Y el poema se enrosca en torno a mí como una serpiente
Y es como la hiedra en el árbol vencido
Como la hiedra del tumulto gritando contra el verso
Oh tú, poema, dios de la ruina
Hiedra de calma del silencio
Llanto sin llanto de la ruina
Ridículo mártir del manicomio
Ridículo profeta de la locura
Y las ranas llorando contra el verso. [ de XXXIV]
Y el poema es una espada contra el mundo [ de XXXVIII]
da “Giardino invano” (Ed. Arena, 2007)
raccolta poetica di Leopoldo María Panero e Félix J. Caballero.
Traduzione di Antonio Bux.
Annunci

One thought on “Poesie di Leopoldo María Panero e Félix J. Caballero – da “Jardín en vano” – Traduzioni di Antonio Bux

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...